当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

Famous Affinities of History翻译实践报告

发布时间:2021-02-03 07:35
  随着全球化的加深,各国间对于政治、经济、教育、文化以及各方面的交流都愈加重视。各国间进行交流最基本的桥梁就是翻译,翻译发挥的作用越来越重要。本次翻译实践原文节选自林登·奥尔的《历史在重演》的第六章至第八章,主要讲述欧洲各个历史时期皇室成员与情人之间的爱情故事的相似性。在不同的国家,不同的时期,相似的情节在重复的上演,每个章节中的女主人公都为爱情做出很大的贡献,但结局却都以悲剧收尾。第四章为核心部分,列举典型的案例,以功能对等理论作为指导,从词汇、句法、语篇和文体对等四个方面,重点对翻译实践中所采用的翻译技巧加以总结,并解决翻译实践中遇到的问题。通过译前对原文本的分析,得出原文本属于信息型文本,在翻译过程中要注意译文的准确性和可读性。基于对原文本特征和目的语读者的思考,在功能对等理论指导下,通过增译法、转化法、合译法、分译法等翻译技巧作为实现手段,以提高翻译水平,并且希望能够为之后类似的翻译文本提供借鉴。图 0 幅;表 0 个;参 30 篇 

【文章来源】:华北理工大学河北省

【文章页数】:87 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
Abstract
摘要
Introduction
Chapter1 Description of Source Text
    1.1 The Author and the Book
    1.2 Literary Forms of Source Text
Chapter2 Theoretical Framework
    2.1 About Eugene A.Nida
    2.2 About Theory
    2.3 Application of Theory
Chapter3 Description of Translation Procedures
    3.1 Preparation before Translation
    3.2 Translation Process
    3.3 Proof-reading
Chapter4 Case Analysis
    4.1 Lexical Equivalence
        4.1.1 Conversion
        4.1.2 Lexical domestication
        4.1.3 Addition
        4.1.4 Omission
    4.2 Syntactic Equivalence
        4.2.1 Passive voice to active voice
        4.2.2 Combination
        4.2.3 Division
    4.3 Discourse Equivalence
    4.4 Stylistic Equivalence
Conclusion
References
Appendixes
    Appendix A:Source Text
    Appendix B:Target Text
Acknowledgements
Resume of Supervisor
Resume of Author
Data of Dissertation



本文编号:3016139

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/3016139.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户a9e7d***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com