当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

学生译员汉英口译过程中的语块使用特征研究

发布时间:2021-02-07 00:54
  大规模自然语言统计分析显示,本族语者的口语及书面语并不是由非连续字词构成的,其中含有大量的语块。但现有研究相对集中于二语习得领域,基于语料库等量化方法对口译过程中语块使用的对比研究十分缺乏。本文旨在通过对比学生译员与专业译员的语料考察学生译员在汉英口译过程中的语块使用特征。本研究主要涉及以下三个方面:(1)从语块频率分布的角度来看,学生译员在汉英交替传译过程中语块使用的特征;(2)学生译员语块使用存在的失误现象;(3)学生译员与专业译员语块使用差异的成因。研究使用的两个语料库为自建语料库。专业译员语料库转写自全国人民代表大会和中国人民政治协商会议记者招待会汉译英录音材料。学生译员语料库由《中国学生口笔译语料库》及曲阜师范大学十名大四翻译专业学生的转写材料构成。研究发现:(1)从总体频率来看,学生译员语块使用能力不容乐观。相较于专业译员,学生产出的语块总量不足,且多样性水平明显偏低。经译后调查分析发现,主要原因为语言环境导致的对语块的忽视、双语能力不足以及语块的弱搭配。另外,由于过度依赖直译、缺乏语块输入以及口译焦虑,学生译员倾向于过度使用高频语块。(2)在语块分布方面,学生译员和专业译... 

【文章来源】:曲阜师范大学山东省

【文章页数】:52 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
Abstract
摘要
Chapter One Introduction
    1.1 Research background
    1.2 Purpose and significance of the study
    1.3 Organization of the thesis
Chapter Two Literature Review
    2.1 Theoretical studies of lexical chunks
        2.1.1 Definition of lexical chunks
        2.1.2 Classification of lexical chunks
        2.1.3 Functions of lexical chunks
    2.2 Empirical studies on lexical chunks from different perspectives
        2.2.1 Lexical chunks in second language acquisition
        2.2.2 Lexical chunks and oral production
        2.2.3 Lexical chunks and interpretation
    2.3 Corpus-based study of lexical chunks in interpretation
Chapter Three Methodology
    3.1 Corpus as a means of research
    3.2 Research questions
    3.3 Materials
        3.3.1 Professional corpus
        3.3.2 Student corpus
    3.4 Identification and extraction of lexical chunks
Chapter Four Results and Discussion
    4.1 General Characteristics of lexical chunks
    4.2 Frequency of lexical chunks
        4.2.1 Density and diversity of lexical chunks
        4.2.2 List heads of high frequency lexical chunks
    4.3 Distribution of types of lexical chunks
        4.3.1 Common features of chunk use
        4.3.2 Different features of chunk use
    4.4 Misuse of lexical chunks
    4.5 Main causes for deficiency of chunk use
Chapter Five Conclusion
    5.1 Major findings
    5.2 Pedagogical implications
    5.3 Limitations and suggestions for future study
Bibliography
Acknowledgements
Publication


【参考文献】:
期刊论文
[1]翻译与现代汉语结构容量的变化——以“介词……方位词”结构为例[J]. 夏云,秦洪武.  外国语(上海外国语大学学报). 2017(06)
[2]语块使用与学生口译水平的语料库研究——基于汉英交替传译PACCEL语料库的考察[J]. 李洋.  外语与外语教学. 2017(05)
[3]语块使用与口译产出关系的实证研究[J]. 王文宇,黄艳.  外语电化教学. 2013(04)
[4]英语专业高年级学生汉英口译中的语块使用研究[J]. 王文宇,黄燕.  外语与外语教学. 2011(05)
[5]语块加工与口译质量的相关性研究[J]. 欧阳俊林.  安徽师范大学学报(人文社会科学版). 2011(05)
[6]基于语块的以写促说的教学模式实证研究[J]. 肖武云.  外语教学. 2011(05)
[7]二语语块研究的“中国图景”:语块研究的现状与前瞻[J]. 黄燕,王海啸.  外语界. 2011(03)
[8]试论语块在翻译过程中的作用与启示[J]. 袁卓喜.  外语界. 2009(05)
[9]词汇法中“词块”意识在口译中的应用[J]. 吕建英.  五邑大学学报(社会科学版). 2009(02)
[10]语块及其在英语学习者会话中的使用特征[J]. 毛澄怡.  解放军外国语学院学报. 2008(02)



本文编号:3021373

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/3021373.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户77479***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com