当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

晚清史学翻译中“国”的话语演变及其译介机制

发布时间:2021-02-07 00:46
  晚清史学翻译是传统史学现代化的开端,更新了"国"的内涵和外延。综合译学和史学视角考察林则徐、艾约瑟、梁启超的史学译介,可以发现"国"在晚清史学翻译中经历了语义结构和隐喻意义的演变。从译介机制来看,"国"的话语演变经历了士大夫的人臣式译介、传教士的教化式译介、新式知识分子的改革式译介三个主要阶段,译者身份及其译作的接受语境共同促成了晚期史学翻译的跨文化建构和创新。 

【文章来源】:解放军外国语学院学报. 2020,43(04)北大核心CSSCI

【文章页数】:9 页

【文章目录】:
0.引言
1.人臣式译介中的“天下”之“国”
2.教化式译介中的“万国”
3. 改革式译介中的“国家”
4.“国”话语演变的译介机制
    4.1 接受语境与“国”的语义结构演变
    4.2 译者身份与“国”的隐喻意义演变
5. 结语


【参考文献】:
期刊论文
[1]译介学:争论·反思·展望[J]. 何绍斌.  上海翻译. 2020(01)
[2]中学或西学?——戊戌时期康有为、梁启超学术思想与政治思想的底色[J]. 茅海建.  广东社会科学. 2019(04)
[3]译介学:理念创新与学术前景[J]. 谢天振.  外语学刊. 2019(04)
[4]晚清中外条约关系与朝贡关系的主要区别[J]. 李育民.  历史研究. 2018(05)
[5]19世纪来华传教士对西方古典学的引介和传播[J]. 陈德正,胡其柱.  史学理论研究. 2015(03)
[6]面向中西交流的翻译史研究——《从词典出发:法律术语译名统一与规范化的翻译史研究》简评[J]. 许多,许钧.  解放军外国语学院学报. 2014(05)
[7]“西学启蒙丛书”中的西方史学及学界回应[J]. 赵少峰.  聊城大学学报(社会科学版). 2012(02)

博士论文
[1]清末历史译著研究(1901-1911)[D]. 潘喜颜.复旦大学 2011



本文编号:3021363

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/3021363.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户0c3bb***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com