《围城》中情感隐喻英译过程的认知突显研究
发布时间:2021-03-06 09:51
隐喻无处不在,它支配着我们的思想和行为。认知语言学认为,隐喻不仅是一种修辞方式,更是一种思维方法和认知现象。隐喻是研究情感的主要工具,由于情感具有丰富、抽象和难以表达的特点,因此,人们常将其隐喻化,即运用生活中熟悉或具体的概念去描述,以便更生动形象地表述这些情感。认知突显指促使注意力转移的语义聚焦。翻译过程中,源语理解与分析、源语思维向目标语思维的转换、目标语思维重构等思维程序中均存在着不同方面的认知突显。为此,本研究拟以图形-背景理论为视点,以著名作家及学者钱钟书先生所著《围城》中的情感隐喻为研究语料,探讨认知突显与隐喻翻译之间的联系,拟构隐喻翻译的认知突显模型,通过分析《围城》中英文本在情感隐喻使用中所表征的差异性经验突显,揭示情感隐喻英译背后的突显转移认知。主要发现如下:第一,认知突显具有阶段性表征。在源语理解和分析过程中,《围城》中的情感隐喻翻译可作两个阶段理解。第一阶段,根据隐喻相似性突显,情感隐喻中的焦点可分为外聚焦和内聚焦,这主要是由于汉英民族在使用语言时具有不同的认知聚焦方式。第二阶段,结合焦点词性,焦点可存在于名词中和动词中。焦点存在于名词中时,始源域通常突显状态辖域...
【文章来源】:宁波大学浙江省
【文章页数】:77 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
Acknowledgements
Academic Achievements
Abstract in Chinese
Abstract in English
Chapter One Introduction
1.0 Research Background and Significance
1.1 Research Questions and Research Method
1.2 Framework of the Thesis
Chapter Two Literature Review
2.1 Previous Studies on Metaphor Translation
2.2 Previous Studies on Translation of Fortress Besieged
2.3 Summary
Chapter Three Theoretical Foundation
3.1 Figure-Ground Theory
3.2 Cognitive Prominence and Metaphor Translation
3.2.1 Prominence of Similarity in Metaphor Understanding
3.2.2 Prominence of Metaphorical Expressions in Metaphor Translating
3.3 Cognitive Prominence Model on Metaphors
3.4 Summary
Chapter Four Cognitive Classification of Emotion Metaphors in Fortress Besieged
4.1 External Focalization
4.2 Internal Focalization
4.3 Focus in the Source Domain
4.3.1 Focus on Nouns
4.3.2 Focus on Verbs
4.4 Summary
Chapter Five Processing C-E Translation of Emotion Metaphors:Cognitive Prominence
5.1 Prominence without Transference
5.1.1 Prominence in Process Scope
5.1.2 Prominence in Movement Scope
5.1.3 Prominence in State Scope
5.2 Prominence with Transference
5.2.1 Shifts between Different Scopes
5.2.2 Shifts from Figure to Ground
5.2.3 Shifting from Metaphor to Non-metaphor
5.3 Summary
Chapter Six Conclusion
6.1 Major Findings
6.2 Theoretical and Practical Implications
6.3 Limitations of the Present Study and Suggestions for Further Studies
References
Appendices
【参考文献】:
期刊论文
[1]从图形与背景的可逆性看一词多义的成因——以汉语动词“吃”和英语动词“make”为例[J]. 王文斌. 外语与外语教学. 2015(05)
[2]语用顺应论框架下的隐喻翻译模式研究[J]. 雷晓峰,田建国. 外语教学. 2014(02)
[3]俗语转喻认知翻译研究——以2013年“两会”报告中的俗语为例[J]. 徐莎莎,谌莉文. 现代语文(语言研究版). 2013(11)
[4]从概念隐喻的视角看《围城》中的情感隐喻翻译[J]. 郑凌燕. 郑州航空工业管理学院学报(社会科学版). 2013(03)
[5]认知突显视角下的隐喻探析——论关联理论与认知突显理论在隐喻构建与理解中的互补性[J]. 王博. 中国石油大学学报(社会科学版). 2013(01)
[6]图形背景理论与翻译[J]. 郝霞. 佳木斯教育学院学报. 2012(02)
[7]从奈达功能对等理论的角度看隐喻翻译[J]. 王璐. 常州大学学报(社会科学版). 2012(01)
[8]情感隐喻和情感的跨语言概念化[J]. 何琼,杨建华. 安阳工学院学报. 2010(03)
[9]试论小说《围城》中隐喻的翻译策略[J]. 王蓉,蔡忠元. 南京理工大学学报(社会科学版). 2010(01)
[10]基于空间合成理论的情感隐喻分类及认知解读[J]. 岳好平,汪虹. 外语与外语教学. 2009(08)
硕士论文
[1]《围城》情感隐喻认知分析[D]. 陈渊媛.四川师范大学 2012
本文编号:3066882
【文章来源】:宁波大学浙江省
【文章页数】:77 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
Acknowledgements
Academic Achievements
Abstract in Chinese
Abstract in English
Chapter One Introduction
1.0 Research Background and Significance
1.1 Research Questions and Research Method
1.2 Framework of the Thesis
Chapter Two Literature Review
2.1 Previous Studies on Metaphor Translation
2.2 Previous Studies on Translation of Fortress Besieged
2.3 Summary
Chapter Three Theoretical Foundation
3.1 Figure-Ground Theory
3.2 Cognitive Prominence and Metaphor Translation
3.2.1 Prominence of Similarity in Metaphor Understanding
3.2.2 Prominence of Metaphorical Expressions in Metaphor Translating
3.3 Cognitive Prominence Model on Metaphors
3.4 Summary
Chapter Four Cognitive Classification of Emotion Metaphors in Fortress Besieged
4.1 External Focalization
4.2 Internal Focalization
4.3 Focus in the Source Domain
4.3.1 Focus on Nouns
4.3.2 Focus on Verbs
4.4 Summary
Chapter Five Processing C-E Translation of Emotion Metaphors:Cognitive Prominence
5.1 Prominence without Transference
5.1.1 Prominence in Process Scope
5.1.2 Prominence in Movement Scope
5.1.3 Prominence in State Scope
5.2 Prominence with Transference
5.2.1 Shifts between Different Scopes
5.2.2 Shifts from Figure to Ground
5.2.3 Shifting from Metaphor to Non-metaphor
5.3 Summary
Chapter Six Conclusion
6.1 Major Findings
6.2 Theoretical and Practical Implications
6.3 Limitations of the Present Study and Suggestions for Further Studies
References
Appendices
【参考文献】:
期刊论文
[1]从图形与背景的可逆性看一词多义的成因——以汉语动词“吃”和英语动词“make”为例[J]. 王文斌. 外语与外语教学. 2015(05)
[2]语用顺应论框架下的隐喻翻译模式研究[J]. 雷晓峰,田建国. 外语教学. 2014(02)
[3]俗语转喻认知翻译研究——以2013年“两会”报告中的俗语为例[J]. 徐莎莎,谌莉文. 现代语文(语言研究版). 2013(11)
[4]从概念隐喻的视角看《围城》中的情感隐喻翻译[J]. 郑凌燕. 郑州航空工业管理学院学报(社会科学版). 2013(03)
[5]认知突显视角下的隐喻探析——论关联理论与认知突显理论在隐喻构建与理解中的互补性[J]. 王博. 中国石油大学学报(社会科学版). 2013(01)
[6]图形背景理论与翻译[J]. 郝霞. 佳木斯教育学院学报. 2012(02)
[7]从奈达功能对等理论的角度看隐喻翻译[J]. 王璐. 常州大学学报(社会科学版). 2012(01)
[8]情感隐喻和情感的跨语言概念化[J]. 何琼,杨建华. 安阳工学院学报. 2010(03)
[9]试论小说《围城》中隐喻的翻译策略[J]. 王蓉,蔡忠元. 南京理工大学学报(社会科学版). 2010(01)
[10]基于空间合成理论的情感隐喻分类及认知解读[J]. 岳好平,汪虹. 外语与外语教学. 2009(08)
硕士论文
[1]《围城》情感隐喻认知分析[D]. 陈渊媛.四川师范大学 2012
本文编号:3066882
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/3066882.html
最近更新
教材专著