当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

《海洋生物疾病大爆发》(第1至2章)翻译报告

发布时间:2021-03-06 10:44
  此翻译报告,选取《海洋生物疾病爆发与应对措施》的第一章和第二章作为翻译材料。其目的在于引起人们对环境保护的重视。原文本重点讲述了由于未知流行病的侵袭,海星、海扇和鲍鱼等海洋生物出现大规模死亡的现象。在赖斯的文本类型理论中,根据文本的语言功能将文本分为信息型文本、表情型文本和操作型文本,译者选取何种翻译方法及技巧是由文本类型决定的。原文本属于信息型文本,信息型文本的翻译应该以信息的传递和受众为导向,使用通俗易懂并且准确的语言再现原文的内容。在赖斯的文本类型理论的指导下,此翻译报告分析了原文本的特点,然后从词汇和句法两个层面探讨了科技类文本的翻译方法。在案例分析这一章中,通过整理在翻译过程中遇到的各类问题,结合部分具体案例,从词性转换、词义引申、省译法、增译法、语态转换等方面入手进一步提出解决这些问题的翻译方法。通过此次翻译实践,可以看出文本类型理论对于译者分析文本功能、确定信息型文本的翻译方法及策略、提高译文的质量都有很好的指导意义。 

【文章来源】:河南大学河南省

【文章页数】:97 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
Acknowledgements
ABSTRACT
摘要
原文
译文
翻译报告
    第一章 翻译任务描述
        1.1 任务来源
        1.2 文本概述
        1.3 翻译项目意义
    第二章 翻译过程
        2.1 译前准备
        2.2 翻译初稿
        2.3 翻译二稿
        2.4 翻译终稿
    第三章 翻译案例分析
        3.1 词汇翻译
            3.1.1 词性转换
            3.1.2 词义引申
            3.1.3 省译法
            3.1.4 增译法
            3.1.5 书名的翻译
        3.2 句子翻译
            3.2.1 语态转换
            3.2.2 拆分和重组
            3.2.3 顺译和逆译
    第四章 翻译项目总结
        4.1 翻译活动中存在的问题及相关思考
        4.2 对未来翻译实践的启发
参考文献


【参考文献】:
期刊论文
[1]基于语料库的翻译汉语词汇特征研究[J]. 王克非,胡显耀.  中国翻译. 2008(06)
[2]浅论德国功能主义翻译理论[J]. 黎敏.  湖北教育学院学报. 2006(12)
[3]英语“信息型文本”翻译策略[J]. 原传道.  中国科技翻译. 2005(03)
[4]文化差异与翻译的准确性[J]. 王桂莲.  上海科技翻译. 2004(01)
[5]汉英对比研究一百年[J]. 潘文国.  世界汉语教学. 2002(01)
[6]英汉思维差异对翻译的影响[J]. 张海涛.  中国翻译. 1999(01)



本文编号:3066954

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/3066954.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户61ea1***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com