当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

目的论指导下的中医药专利摘要英译实践报告

发布时间:2021-03-07 16:41
  中医药是我国最具创新潜力的重要资源。国际上,中医药行业是我国知识产权有优势的少数领域之一。随着企业自身知识产权意识不断提高,中医药文化走向国际步伐加快,中医药专利申请更是逐年增多。中医药专利摘要作为中医药专利申请的重要组成部分,翻译需求也是不断增加。然而,纵观现有关于中医药领域的翻译研究,其中与中医药专利摘要英译有关的研究可谓是少之又少。因此,对中医药专利摘要英译展开研究极为必要。本报告基于中医药专利摘要翻译实践,归纳了笔者从事中医药专利摘要翻译时遇到的问题,主要包括:词汇层面——用词不当、中草药名翻译不准确、未能传达出功效四字短语的内涵;句法层面——句中逻辑理解错误和句中缺乏主语;语篇层面——缺乏衔接与缺乏简洁。目的论认为翻译是一种有目的的行为,译员应在目的识别的基础上选择翻译方法和翻译策略,对于指导中医药专利摘要翻译有重要意义。在目的论及其三原则——目的原则、连贯原则和忠实原则——的指导下,作者提出了应对的翻译方法,具体包括:查询词典、将中药草名以拉丁语译出、对功效四字短语进行意译;使用被动语态和添加主语或将句内成分转化为主语;添加连词和省掉重复信息。本次研究将目的论应用于中医药专... 

【文章来源】:西安外国语大学陕西省

【文章页数】:72 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
ACKNOWLEDGEMENTS
ABSTRACT
摘要
CHAPTER Ⅰ INTRODUCTION
    1.1 Background of the Report
    1.2 Task requirements and Translation Process
        1.2.1 Task Requirements
        1.2.2 Translation Process
    1.3 Significance
    1.4 Structure of the Report
CHAPTER Ⅱ LITERATURE REVIEW AND THEORETICAL SUPPORT
    2.1 Studies on C-E Translation of TCM
        2.1.1 Studies at Home
        2.1.2 Studies at Abroad
        2.1.3 Summary
    2.2 Studies on C-E Translation of Patent Abstract
    2.3 Skopos theory and Three rules
CHAPTER Ⅲ PROBLEMS IN TRANSLATING TCM PATENT ABSTRACT
    3.1 At Lexical Level
        3.1.1 Inappropriate Wording
        3.1.2 Inaccurate Translation of Chinese Medicinal Herb Names
        3.1.3 Failing to express the connotation of Four-word Phrases of Drug Effect
    3.2 At Syntactic Level
        3.2.1 Misunderstanding Logic in Sentence
        3.2.2 Lack of Subject in Sentence
    3.3 At Discourse Level
        3.3.1 Lack of Cohesion
        3.3.2 Lack of Conciseness
CHAPTER Ⅳ SOLUTIONS ADOPTED UNDER THE GUIDANCE OF SKOPOS THEORY
    4.1 Solutions to Translation Problems at Lexical Level
        4.1.1 Consulting Dictionaries
        4.1.2 Translating Chinese Medicinal Herbs into Latin
        4.1.3 Liberal Translation for Four-word Phrases of Drug Effect
    4.2 Solutions to Translation Problems at Syntactic Level
        4.2.1 Adopting Passive Voice
        4.2.2 Adding Subjects or Transforming Elements in Sentence into Subject..
    4.3 Solutions to Translation Problems at Discourse Level
        4.3.1 Adding Conjunction
        4.3.2 Omitting Repeated Information
CHAPTER Ⅴ CONCLUSION
    5.1 Major Findings
    5.2 Limitations
REFERENCES
APPENDIX Ⅰ:The ST
APPENDIX Ⅱ:The TT


【参考文献】:
期刊论文
[1]海外中成药药品名称英译实证研究[J]. 周文婕,孙统达.  中国现代中药. 2018(06)
[2]中医汉英双语平行语料库的研制与应用研究[J]. 窦川川,余静,李婷玉.  当代教育实践与教学研究. 2017(11)
[3]关联-顺应理论视角下中医翻译能力要素分析[J]. 周恩.  中医药管理杂志. 2017(14)
[4]浅谈专利文献的翻译标准[J]. 楚红杰,胡新华.  中国发明与专利. 2017(07)
[5]中药药品名称英译规则的探索[J]. 刘明,汪顺,黄树明.  中医药导报. 2017(08)
[6]中医药翻译人才队伍现状及对策研究[J]. 杨具荣,余亚微,王梦平,马依婷.  江西中医药大学学报. 2017(02)
[7]中医典籍中英语等值翻译技巧研究[J]. 王丹.  中国医药导报. 2017(10)
[8]功能对等理论视角下的专利摘要英译研究[J]. 杜雅洁.  校园英语. 2016(29)
[9]专利申请文件的翻译[J]. 施晓雷.  专利代理. 2016(03)
[10]中医翻译史研究现状与思考[J]. 李思乐,刘娅.  山西中医学院学报. 2016(03)

博士论文
[1]中医英译史梳理与存在问题研究[D]. 付明明.黑龙江中医药大学 2016

硕士论文
[1]基于药性理论“补阳类”中药功效术语英文翻译研究[D]. 田雨.北京中医药大学 2018
[2]文本类型理论视角下专利摘要翻译实践报告[D]. 王至航.燕山大学 2017
[3]目的论指导下的专利摘要翻译实践报告[D]. 郭原原.燕山大学 2016
[4]交际理论指导下专利摘要汉译英翻译报告[D]. 朱秀娟.东南大学 2016
[5]文化翻译理论指导下《黄帝内经》英译策略研究[D]. 庆先伟.黑龙江中医药大学 2016
[6]“目的论”视角下非处方中成药说明书的翻译[D]. 裴蕾.苏州大学 2016
[7]中医术语翻译实践报告[D]. 李玉娥.广东外语外贸大学 2016
[8]德国功能派翻译理论研究[D]. 高桂贤.山东大学 2008



本文编号:3069455

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/3069455.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户e7305***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com