当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

《翻译理论探索》(第四、五章节选)翻译实践报告

发布时间:2021-03-07 16:13
  本文是一篇翻译实践报告。翻译实践对象选自国际知名翻译学者安东尼·皮姆(Anthony Pym)编写的《翻译理论探索》(Exploring Translation Theories)。此书系统梳理和剖析了西方翻译理论中从20世纪60年代至今出现的六大范式,即等值、目的、描写、不确定论、本土化和文化翻译,进一步发展了对西方翻译理论的内涵和外延。本书节选部分为第四章“目的”,主要阐述了弗米尔(Vermeer)的功能原则,介绍了霍尔兹-曼塔利(Holz-M?ntt?ri)的“译者行动”理论,荷尼西和库斯摩尔(H?nig&Kussmaul)的“必要准确度原则”等;第五章“描写”中,作者从图里(Toury)的论断“等值是所有翻译的特征”开始,解释了描写范式中的两个概念:转换和系统。此书作为一本翻译理论的学术著作,具有学术严谨,涉猎面广且逻辑性强的特点。根据彼得·纽马克(Peter Newmark)的文本类型理论,此书属于信息类文本。翻译此类型的文本,重点在于传递信息,强调内容的真实性、精确性和可读性。针对此类信息文本的特点和要求,笔者在翻译此书时采取了交际为主,语义为辅的翻译策略。在翻译方... 

【文章来源】:新疆大学新疆维吾尔自治区 211工程院校

【文章页数】:81 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
摘要
Abstract
ChapterⅠ Introduction
    1.1 Background of the Translation Project
    1.2 Purpose and Significance of the Project
    1.3 A Brief Introduction to the Author of Source Text
Chapter Ⅱ Translation Process
    2.1 Pre-translation
    2.2 While-translation
    2.3 Post-translation
Chapter Ⅲ Theoretical Framework
    3.1 Development of Text Typology
    3.2 Translation Strategies
Chapter Ⅳ Case Analysis
    4.1 Lexical Level
        4.1.1 Selection of Word Meaning
        4.1.2 Conversion
    4.2 Syntactic Level
        4.2.1 Division
        4.2.2 Ellipsis
        4.2.3 Positive and Negative Translation
        4.2.4 Voice Conversion
    4.3 Discourse Level
        4.3.1 Translation of Conjunction
        4.3.2 Translation of Reference
    4.4 Cultural Level
Chapter Ⅴ Conclusion
Bibliography
Appendix
Acknowledgements


【参考文献】:
期刊论文
[1]翻译的定义及理论研究:现状、问题与思考[J]. 穆雷,邹兵.  中国翻译. 2015(03)
[2]翻译目的·文本类型·翻译策略——以《红楼梦》的两个译本为例[J]. 谭卫国.  求实. 2013(S2)
[3]英汉互译中的直译与意译[J]. 芦文辉.  晋中学院学报. 2008(04)
[4]对翻译中“词性转换”的新认识[J]. 叶子南.  中国翻译. 2007(06)
[5]英语“信息型文本”翻译策略[J]. 原传道.  中国科技翻译. 2005(03)
[6]从纽马克的文本范畴理论看翻译标准的相对性和多重性[J]. 辛献云.  解放军外国语学院学报. 2001(02)



本文编号:3069420

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/3069420.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户a97d8***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com