当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

戏剧《庆祝会》英汉翻译实践报告

发布时间:2021-03-08 00:16
  英国剧作家哈罗德·品特于2005年获得了诺贝尔文学奖。品特著有29部戏剧、6部电视剧本和3部电影剧本,其独特的“品特式”戏剧表现手法,使得他成为文学界最伟大的作家之一。本次翻译实践基于品特戏剧《庆祝会》的汉译完成。《庆祝会》中的场景是英国伦敦一家高级奢华的餐厅,主角是三对夫妻,他们以语言为武器,相互贬低和讽刺,每个人想要通过言语之间的“斗争”来维持表面上流社会的虚伪形象。戏剧化的剧情加上品特写作手法,使得剧情充满荒诞性、不确定性和威胁性,常常令人陷入恐惧和沉思,是具有典型品特戏剧特征的剧本。英国著名语言学家杰弗里·利奇(Geoffrey Leech)在其著作《语义学》(Semantics)中,将语义细分成七种类型,是一种相对完整的语义分类体系。品特戏剧有其独特的语言特点,着重分析语义可使翻译回归到根本目的,即在保留原作风味的条件下,将原作内容忠实地传达给受众。因而,本文着重介绍了如何利用利奇的语义分类法作为指导原则,对品特戏剧《庆祝会》进行翻译实践,并获取相应的翻译经验。本文以语义学为翻译指导理论,是品特戏剧翻译研究的首次尝试,是语义学与翻译学之间跨学科的新研究。通过研究,笔者发现语义... 

【文章来源】:广西师范大学广西壮族自治区

【文章页数】:96 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
摘要
Abstract
Chapter One Introduction
    1.1 Background of the Project
        1.1.1 An Introduction to Harold Pinter and Celebration
        1.1.2 Translation Studies of Pinter's Drama Abroad and at Home
    1.2 Significance of the Project
Chapter Two Preparations of Translation
    2.1 Feature Analysis of the Source Text
        2.1.1 Linguistic Feature
        2.1.2 Thematic Feature
    2.2 Reference Materials and Parallel Texts
Chapter Three Leech's Types of Meaning
    3.1 The Background of Semantics
    3.2 Leech's Types of Meaning
        3.2.1 Conceptual Meaning
        3.2.2 Connotative Meaning
        3.2.3 Thematic Meaning
    3.3 Drama Translation and Leech's Types of Meaning
Chapter Four Case Analysis
    4.1 Conceptual Meaning
        4.1.1 Literal Translation
        4.1.2 Amplification
        4.1.3 Conversion
    4.2 Connotative Meaning
        4.2.1 Corresponding Translation
        4.2.2 Free Translation
    4.3 Thematic Meaning
        4.3.1 Negation
        4.3.2 Inversion
        4.3.3 Linear Translation
Chapter Five Conclusion
    5.1 Experience in Comprehension and Expression
    5.2 Limitations and Introspection
References
Appendix
Acknowledgement



本文编号:3070064

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/3070064.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户14cc2***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com