当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

《众包和在线协作翻译》(第九章)翻译实践报告

发布时间:2021-03-08 11:49
  本翻译报告原文节选自米格尔·希门尼斯-克雷斯波(Miguel A.Jimenez-Crespo)所著的《众包和在线协作翻译》(Crowdsourcing and Online Collaborative Translations:Expanding the Limits of Translation Studies)。该书从跨学科的角度讨论众包和在线协作对与翻译研究产生的整体影响,涵盖技术、语言学、认知学、社会学、视听等翻译研究分支学科,批判性概述众包和在线协作翻译当前的研究趋势。本翻译报告选取的第九章主要分析志愿者翻译项目在能力模型框架内促进翻译能力习得的可能性,并与制度化翻译学习互补。根据彼得·纽马克关于文本类型的理论,可以将原文归为信息性文本。本翻译报告以彼得·纽马克交际翻译理论为指导,注重译文读者的感受,力求摆脱原文形式的束缚,使译文地道易懂、流畅自然,符合目的语的语言习惯,发挥语言交际价值。本翻译报告共含五章:第一章阐述翻译项目的背景和意义;第二章介绍节选原文的作者和主要内容,并分析原文的语言特点;第三章介绍交际翻译理论并阐释其在原文翻译中的应用;第四章分析原文的翻译难点和解... 

【文章来源】:四川外国语大学重庆市

【文章页数】:58 页

【学位级别】:硕士

【部分图文】:

《众包和在线协作翻译》(第九章)翻译实践报告


诺伊恩齐希和坦凯罗对网络翻译反馈的分类(2005:np)

个人,行业,模式,模型


图 9.2 基于收到的反馈的众包和协作计划的分类。以下这种个人反馈为纠正性和详尽反馈,存在于试图复制翻译—编辑—发布这种机制的平中。在该模式中,同行根据行业中建立的模型随后对译文进行编辑。这意味着可以向参与

【参考文献】:
期刊论文
[1]数字化时代翻译生产模式创新——《众包与在线协作翻译》述评[J]. 李伟.  东方翻译. 2018(04)
[2]众包翻译与翻译研究之跨联——《众包与在线合作翻译》述评[J]. 莫爱屏,周子淳,蒋清凤.  外语与翻译. 2018(02)



本文编号:3071002

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/3071002.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户93d4e***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com