(2016)粤0391民初611号民事判决书的翻译报告
发布时间:2021-03-09 13:38
本报告是一份中国民事判决书的翻译报告,涉及一起涉港金融借贷纠纷。原文本语言专业、正式,但由于语言本身的不完备性以及对于语境的依赖性的结果,话语的语义表征模糊性时常存在。在处理法律语言中的模糊性时,单纯的忠实原文不能完整传递出原文意图或实现原文同等的法律效果。语用充实,即对自然话语中发现的模糊性加以充实,从而实现充分确定的思想。在翻译原文本时,译者在词法、句法及语篇三个文本层面,分别遇到了诸如中国特有法律概念、指示语的模糊性、无主句、缺少逻辑词、语篇连贯性不强等问题。考虑到译入语读者的认知环境差异,译者在语用充实的指导下,采用了直译加注、解释性翻译、添加主语和逻辑词等策略,试图传达原文的完整法律意图,避免译文的模糊性。本报告共分为四部分。第一部分中,作者介绍了此次翻译任务的原文本及其文体特点。第二部分是作者开展翻译前的准备工作以及语用充实的相关研究。在第三部分,译者在语用充实理论指导下,对此次翻译任务中采取的策略展开案例研究。最后一部分中,译者对此次报告作出思考,对相关翻译策略做出总结并提出报告的不足。当前对于民事判决书翻译实践和理论的研究有限,该报告旨在为未来此方面的翻译实践提供经验,...
【文章来源】:广东外语外贸大学广东省
【文章页数】:95 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
ACKNOWLEDGEMENTS
ABSTRACT
摘要
LIST OF ABBREVIATIONS
1.TASK DESCRIPTION
1.1 Introduction to the Source Text
1.2 Significance of the Report
1.3 Stylistic Features of the ST
1.3.1 Lexical Features
1.3.2 Syntactical Features
1.3.3 Contextual Features
1.4 Difficulties in the Translation of the ST
2.PROCESS DESCRIPTION
2.1 Pre-translation Preparations
2.1.1 Glossary-making
2.1.2 Tools for the Translation
2.1.3 Selection of Parallel Texts(PTs)
2.1.4 Pragmatic Enrichment
2.2 Translation Schedule
2.3 While-Translation
2.4 Post-Translation
3.CASE STUDY
3.1 Pragmatic Enrichment at the Lexical Level
3.1.1 Legal Concepts
3.1.2 Deixis
3.2 Pragmatic Enrichment at the Syntactic Level
3.2.1 Legal Subject
3.2.2 Legal Recipient
3.3 Pragmatic Enrichment at the Contextual Level
3.3.1 Contextual Coherence
3.3.2 Logical Relationship
4.CONCLUSION
4.1 Major Findings and Implications
4.2 Limitations
REFERENCES
APPENDICE
Appendix A
Appendix B
Appendix C
【参考文献】:
期刊论文
[1]谈语用充实视角下的刑事判决书翻译[J]. 张法连,张鲁平. 中国翻译. 2014(03)
[2]论法律翻译的特殊性[J]. 李奉栖. 语文学刊(外语教育教学). 2013(01)
[3]法律文体翻译基本原则探究[J]. 张法连. 中国翻译. 2009(05)
[4]论法律翻译中的语用充实[J]. 张新红,姜琳琳. 外语研究. 2008(01)
[5]语用翻译:语用学理论在翻译中的应用[J]. 张新红,何自然. 现代外语. 2001(03)
[6]论法律文件翻译的若干原则[J]. 邱贵溪. 中国科技翻译. 2000(02)
硕士论文
[1]论法律翻译中的语用充实:关联理论视角[D]. 姜琳琳.广东外语外贸大学 2006
本文编号:3072941
【文章来源】:广东外语外贸大学广东省
【文章页数】:95 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
ACKNOWLEDGEMENTS
ABSTRACT
摘要
LIST OF ABBREVIATIONS
1.TASK DESCRIPTION
1.1 Introduction to the Source Text
1.2 Significance of the Report
1.3 Stylistic Features of the ST
1.3.1 Lexical Features
1.3.2 Syntactical Features
1.3.3 Contextual Features
1.4 Difficulties in the Translation of the ST
2.PROCESS DESCRIPTION
2.1 Pre-translation Preparations
2.1.1 Glossary-making
2.1.2 Tools for the Translation
2.1.3 Selection of Parallel Texts(PTs)
2.1.4 Pragmatic Enrichment
2.2 Translation Schedule
2.3 While-Translation
2.4 Post-Translation
3.CASE STUDY
3.1 Pragmatic Enrichment at the Lexical Level
3.1.1 Legal Concepts
3.1.2 Deixis
3.2 Pragmatic Enrichment at the Syntactic Level
3.2.1 Legal Subject
3.2.2 Legal Recipient
3.3 Pragmatic Enrichment at the Contextual Level
3.3.1 Contextual Coherence
3.3.2 Logical Relationship
4.CONCLUSION
4.1 Major Findings and Implications
4.2 Limitations
REFERENCES
APPENDICE
Appendix A
Appendix B
Appendix C
【参考文献】:
期刊论文
[1]谈语用充实视角下的刑事判决书翻译[J]. 张法连,张鲁平. 中国翻译. 2014(03)
[2]论法律翻译的特殊性[J]. 李奉栖. 语文学刊(外语教育教学). 2013(01)
[3]法律文体翻译基本原则探究[J]. 张法连. 中国翻译. 2009(05)
[4]论法律翻译中的语用充实[J]. 张新红,姜琳琳. 外语研究. 2008(01)
[5]语用翻译:语用学理论在翻译中的应用[J]. 张新红,何自然. 现代外语. 2001(03)
[6]论法律文件翻译的若干原则[J]. 邱贵溪. 中国科技翻译. 2000(02)
硕士论文
[1]论法律翻译中的语用充实:关联理论视角[D]. 姜琳琳.广东外语外贸大学 2006
本文编号:3072941
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/3072941.html
最近更新
教材专著