教育调研报告A New Vision for Education:Fostering Social and Emotio
发布时间:2021-03-12 03:53
本翻译材料选自世界经济论坛发布的New Vision of Education:Fostering Social and Emotional Learning through Technology(《教育的新愿景:通过技术培育社交与情绪能力学习》),主要讲述社交与情绪能力学习的益处以及最佳实践方式、教育技术的前景、阻碍社交与情绪能力学习推广原因及对其推广方式。中国对社交与情绪能力学习的研究语料相对缺乏,翻译该文本能在一定程度上促进社交与情绪能力学习在中国的推广,为教育改革提供新方向。在翻译过程中,文中出现大量教育学专业词汇、教育类电子产品名称、教育类应用软件及社交与情绪能力学习项目名称,这为译者带来了一定翻译难度。除此之外,材料存在大量疑问句及短语作标题的现象,这为译者的研究提供切入点。在本篇翻译实践报告中,译者试图通过多种渠道确定专业词汇的翻译。在标题处理方面,译者采取增译、转换疑问词以及转换词性等方法处理标题的翻译,希望为相关翻译提供借鉴。
【文章来源】:黑龙江大学黑龙江省
【文章页数】:144 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
中文摘要
Abstract
第一章 任务描述
第一节 原文题材与体裁分析
一、原文题材
二、原文体裁
第二节 翻译目的与意义
一、翻译目的
二、翻译的意义
第二章 译前准备
第一节 文献综述
一、公文文体翻译研究现状
二、报告类文体翻译研究现状
三、同类MTI翻译实践报告研究现状
第二节 准备事项
一、工具的准备
二、平行文本的选择与分析
三、翻译策略选择
第三节 实施计划
一、翻译计划
二、写作计划
三、应急预案
第三章 翻译执行情况
第一节 翻译过程
一、术语表制定
二、翻译过程执行概述
三、翻译过程监控策略
第二节 译后事项
一、译文审校
二、译文评价
第四章 案例分析
第一节 词汇的翻译
一、教育学专业词汇的翻译
二、教育类电子产品名称的翻译
三、教育类应用软件名称的翻译
第二节 标题的翻译
一、增补
二、转换疑问句
三、转换词性
第三节 语篇照应手段翻译
一、零形回指
二、代词回指
三、名词回指
第五章 实践总结以及结论
第一节 翻译经验总结
第二节 提高译者翻译水平的途径
第三节 结论
参考文献
附录
附录1 :原文、译文
附录2 :平行文本
附录3 :术语表
致谢
【参考文献】:
期刊论文
[1]英语海事公文的语言特点及翻译[J]. 赵志刚. 上海海事大学学报. 2014(02)
[2]电学领域专利性报告汉英翻译的常见错误及解析[J]. 关楠楠,马中秀. 中国发明与专利. 2014(05)
[3]从“译者中心”到“译者责任”[J]. 胡庚申. 中国翻译. 2014(01)
[4]英文航海气象报告的结构和语言特点及翻译[J]. 宋秀萍. 湖北函授大学学报. 2013(12)
[5]从一词双意谈公文翻译的简洁处理[J]. 曹静怡. 读与写(教育教学刊). 2013(06)
[6]公文汉译英的顺应性研究[J]. 周龙英,冷小利. 萍乡高等专科学校学报. 2012(01)
[7]科普翻译的挑战[J]. 徐彬,郭红梅. 上海翻译. 2012(01)
[8]从政府工作报告看“建设”一词的翻译[J]. 杨广烨. 铜仁学院学报. 2011(01)
[9]衔接与连贯理论的回顾[J]. 王雁冰. 山西大同大学学报(社会科学版). 2010(06)
[10]语篇构式与回指确认[J]. 许宁云. 海南大学学报(人文社会科学版). 2010(06)
硕士论文
[1]对外汉语教学中汉语语篇代词回指研究[D]. 宋翠萍.山东师范大学 2018
本文编号:3077633
【文章来源】:黑龙江大学黑龙江省
【文章页数】:144 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
中文摘要
Abstract
第一章 任务描述
第一节 原文题材与体裁分析
一、原文题材
二、原文体裁
第二节 翻译目的与意义
一、翻译目的
二、翻译的意义
第二章 译前准备
第一节 文献综述
一、公文文体翻译研究现状
二、报告类文体翻译研究现状
三、同类MTI翻译实践报告研究现状
第二节 准备事项
一、工具的准备
二、平行文本的选择与分析
三、翻译策略选择
第三节 实施计划
一、翻译计划
二、写作计划
三、应急预案
第三章 翻译执行情况
第一节 翻译过程
一、术语表制定
二、翻译过程执行概述
三、翻译过程监控策略
第二节 译后事项
一、译文审校
二、译文评价
第四章 案例分析
第一节 词汇的翻译
一、教育学专业词汇的翻译
二、教育类电子产品名称的翻译
三、教育类应用软件名称的翻译
第二节 标题的翻译
一、增补
二、转换疑问句
三、转换词性
第三节 语篇照应手段翻译
一、零形回指
二、代词回指
三、名词回指
第五章 实践总结以及结论
第一节 翻译经验总结
第二节 提高译者翻译水平的途径
第三节 结论
参考文献
附录
附录1 :原文、译文
附录2 :平行文本
附录3 :术语表
致谢
【参考文献】:
期刊论文
[1]英语海事公文的语言特点及翻译[J]. 赵志刚. 上海海事大学学报. 2014(02)
[2]电学领域专利性报告汉英翻译的常见错误及解析[J]. 关楠楠,马中秀. 中国发明与专利. 2014(05)
[3]从“译者中心”到“译者责任”[J]. 胡庚申. 中国翻译. 2014(01)
[4]英文航海气象报告的结构和语言特点及翻译[J]. 宋秀萍. 湖北函授大学学报. 2013(12)
[5]从一词双意谈公文翻译的简洁处理[J]. 曹静怡. 读与写(教育教学刊). 2013(06)
[6]公文汉译英的顺应性研究[J]. 周龙英,冷小利. 萍乡高等专科学校学报. 2012(01)
[7]科普翻译的挑战[J]. 徐彬,郭红梅. 上海翻译. 2012(01)
[8]从政府工作报告看“建设”一词的翻译[J]. 杨广烨. 铜仁学院学报. 2011(01)
[9]衔接与连贯理论的回顾[J]. 王雁冰. 山西大同大学学报(社会科学版). 2010(06)
[10]语篇构式与回指确认[J]. 许宁云. 海南大学学报(人文社会科学版). 2010(06)
硕士论文
[1]对外汉语教学中汉语语篇代词回指研究[D]. 宋翠萍.山东师范大学 2018
本文编号:3077633
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/3077633.html
最近更新
教材专著