当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

“botany”“植物学”译名缘起及意义探微

发布时间:2021-03-12 09:10
  "植物学"是"botany"一词的标准译法,因翻译贴切精准而被中国生物学界普遍采用,规范和统一了本草学、植物志、植物谱录等相关研究领域的概念表达,成为学科专有名词。将"botany"译作"植物学"是译者李善兰将英文概念本土化的结果,符合翻译目的论的基本原则。"Botany"一词的译介,不仅使"植物学"成为中国植物学学科的专有名词,还被日本植物学界所采用,开创了日本植物学学科发展的新纪元,科学文化意义深远。 

【文章来源】:出版广角. 2020,(19)北大核心CSSCI

【文章页数】:3 页

【文章目录】:
一、“botany”译介为“植物学”的缘起
    1.译名“植物学”创译之前
    2.译名“植物学”中的“植物”
    3.译名“植物学”中的“学”
二、李氏创译名词“植物学”的文化意义
    1.名词“植物学”译介之出于译者目的
    2.名词“植物学”译介出于译文目的
    3.特殊策略的采用——李氏“创译”法
三、李氏创译“植物学”的科学意义
    1.“植物学”名词创译对我国科学界产生的影响
    2.“植物学”名词创译对日本科学界产生的影响
四、结语


【参考文献】:
期刊论文
[1]译名“化学”的诞生[J]. 沈国威.  自然科学史研究. 2000(01)
[2]西方生物学的传入与中国近代生物学的萌芽[J]. 刘学礼.  自然辩证法通讯. 1991(06)
[3]关于植物学一词的来源问题[J]. 汪振儒.  中国科技史料. 1988(01)



本文编号:3078061

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/3078061.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户adb8e***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com