当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

汉英交替传译中的逻辑连接词使用不当现象分析 ——以中国产业政策模拟会议为例

发布时间:2021-03-13 01:36
  在汉英交替传译中,逻辑连接词是构建英语译语逻辑框架的核心因素之一,需要译员在对汉语源语准确理解的基础上,在笔记中及产出时合理选择,清晰体现。但由于口译现场的压力,和汉英双语分别偏重意合和形合的语言特性差异,译员往往容易在翻译中出现逻辑连接词使用不当的现象。因此,笔者以中国产业政策模拟会议为例,从交替传译中的三大核心环节:听辨、笔记、产出入手,分析了自身在交替传译过程中出现逻辑连接词使用不当,即冗余,误用和缺失的原因,发现使用不当主要是由听辨中对原文连接词的直接记录和错误理解,笔记符号的缺失和混淆,以及产出阶段的添加无效连接词和连接词用法内化不足导致的。基于此,笔者进一步针对性地提出了各个环节改进和提高的应对策略,指出可以通过中到中的复述或口头改写训练,笔记符号的细分,和监听环节分配更多精力来提升逻辑连接词使用的准确性,希望为广大译员在遇到同类问题时提供一些思路参考。 

【文章来源】:上海外国语大学上海市 211工程院校 教育部直属院校

【文章页数】:39 页

【学位级别】:硕士

【部分图文】:

汉英交替传译中的逻辑连接词使用不当现象分析 ——以中国产业政策模拟会议为例


例8笔记图

汉英交替传译中的逻辑连接词使用不当现象分析 ——以中国产业政策模拟会议为例


例9笔记图

汉英交替传译中的逻辑连接词使用不当现象分析 ——以中国产业政策模拟会议为例


例10笔记图


本文编号:3079344

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/3079344.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户fa763***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com