当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

在线双语词典编译岗位实习报告

发布时间:2021-03-15 13:05
  随着网络的发展、手机的普及,在线双语词典的使用愈加频繁而广泛。目前,对英语学习者而言,在线双语词典已经成为不可缺少的学习工具之一。正因如此,在线双语词典编纂者必须高度重视其工作质量。本报告汇报了笔者在网易有道词典的编译岗位的实习经历。2019年7月至11月,笔者在网易有道词典开展了为期四个月的实习,实习期内主要参与了有道词典针对高中生的双语学习X项目,负责该项目中写作专区的例句选编和翻译工作。在本报告中,笔者主要讨论了双语在线词典中例句的质量问题,主要聚焦于翻译质量和文本质量。实习过程中,笔者发现影响翻译质量的主要原因在于译员对词典例句翻译原则不了解,没有认识到用于学习词典中的例句的翻译不同于一般的文学翻译。最终,导致同一项目中的译员产出的例句译文的语言风格不统一。影响文本质量的根本原因就是重视程度不够。大部分实习生译员在翻译过程中只关注译文语言的转换而忽略了译文文本的质量,没有意识到后者也是评判翻译产品质量优劣的标准之一。目前在培养译者能力的过程中更侧重于翻译能力,对于译者的职业能力中的职业素养有所忽略。然而,真实的翻译岗位不仅要求译者具备强大的翻译语言转换能力,还必须具有翻译服务的... 

【文章来源】:广东外语外贸大学广东省

【文章页数】:62 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
ACKNOWLEDGEMENTS
ABSTRACT
摘要
1.OVERVIEW OF THE INTERNSHIP
    1.1 Background of the Internship
        1.1.1 Introduction to NetEase Youdao Dictionary
        1.1.2 Access to the Internship
        1.1.3 Responsibilities of the Internship
    1.2 Contents and Objectives of the Internship
2.THE INTERNSHIP PROJECT
    2.1 Overview of the Project
        2.1.1 Introduction to the Project
        2.1.2 Target Users
        2.1.3 Requirements of the Project
    2.2 Project Arrangement
        2.2.1 Preparation for the Project
        2.2.2 Quality Control
        2.2.3 Schedule of the Project
    2.3 Tools and Resources Used in the Project
        2.3.1 Resources of Sentence Examples
        2.3.2 Edition,Communication and Collaboration Tools
        2.3.3 Translation Tools
3.SENTENCE EXAMPLES TRANSLATION
    3.1 Online Dictionary
    3.2 Online Bilingual Dictionary
    3.3 Sentence Examples Translation in Bilingual Dictionary
4.ERRORS AND SUGGESTIONS
    4.1 Errors in Content
        4.1.1 Varied Language Style
        4.1.2 Errors in Translation
        4.1.3 Errors in Collocation
    4.2 Errors in Form
        4.2.1 Typographical Errors
        4.2.2 Errors in Punctuation
    4.3 Suggestions for the Work
        4.3.1 Management of Workflow
        4.3.2 Management of Personnel
5.PROJECT EVALUATION
    5.1 Self-evaluation
    5.2 Feedback and Evaluation from Co-workers from Other Projects
    5.3 Feedback from the Project
6.SUMMARY
    6.1 Reflections
    6.2 Limitations
REFERENCES
APPENDICE
    Appendix A
    Appendix B


【参考文献】:
期刊论文
[1]常用词典翻译类软件的出路研究[J]. 胡二娟.  信息与电脑(理论版). 2019(18)
[2]辞书中的标点符号使用问题[J]. 陈玉庆.  辞书研究. 2019(04)
[3]国内词典翻译类软件的现状与出路[J]. 孙瑾.  海外英语. 2019(02)
[4]论信息技术对翻译工作的影响[J]. 孔令然,崔启亮.  北京第二外国语学院学报. 2018(03)
[5]翻译项目管理流程介绍[J]. 蒲欣玥,高军.  上海翻译. 2014(02)
[6]翻译项目管理与职业译员训练[J]. 王传英,闫栗丽,张颖丽.  中国翻译. 2011(01)
[7]中国英语学习者需要什么样的例证[J]. 徐海.  辞书研究. 2009(02)
[8]双语共现与双语词典翻译的特殊性[J]. 胡开宝.  解放军外国语学院学报. 2005(03)
[9]双语词典翻译的等值原则——兼谈双语词典翻译与文学翻译的区别[J]. 章宜华.  学术研究. 2003(05)
[10]词典翻译与文学翻译对比研究初探[J]. 姜秋霞.  外语与外语教学. 2001(08)

博士论文
[1]双语词典的翻译研究[D]. 万江波.上海外国语大学 2005



本文编号:3084228

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/3084228.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户9cd2c***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com