当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

《苏格兰历史》(第十、十一章)翻译报告

发布时间:2021-03-15 21:32
  翻译是一种跨语言的文化活动,译者在理解和翻译原文的时候必须将原文中的信息和译语中的文化知识进行关联。但由于两种语言有着不同的文化背景,两种文化背景之间有很大的差异,同时两种语言又有可能分属不同的语系,因此在翻译过程中总会产生损失或者扭曲。译者作为两种文化交流的中间人有义务采取恰当的方式把对译文读者隐含的东西进行明确表达,对翻译过程中的损失进行补偿,使译文读者对原文获得准确连贯的理解。本文以《苏格兰历史》(A History of Scotland)第十章和第十一章的内容作为主要研究对象,探究如何在翻译补偿理论的指导下,通过翻译补偿的策略和技巧再现原文的风貌。本文首先从原文的简介出发,对原文的作者和原文等方面进行了介绍。接着在第二章中介绍了翻译文本的过程,包括译前准备、初译中的难点和翻译辅助工具。第三章探讨了指导本次翻译实践的翻译理论,从翻译补偿理论的概述到补偿的必要性、原则以及补偿的策略和方法。第四章中译者在翻译补偿理论指导下,对此次翻译实践中的具体实例从词汇层面、语法层面和语篇层面进行了探讨。接着在第五章中笔者对翻译中的难点和应对方法进行了归纳。最后对翻译实践中的经验和不足做了总结。... 

【文章来源】:西南大学重庆市 211工程院校 教育部直属院校

【文章页数】:119 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
Abstract
摘要
Chapter 1 Task Description
    1.1 Introduction
        1.1.1 A Brief Introduction to the Author
        1.1.2 A Brief Introduction to the Source Text
        1.1.3 Text Type and Features of the Source Text
        1.1.4 A Brief Introduction to the Excerpts
    1.2 Reasons for Selecting the Text
    1.3 Significance of the Translation Task
Chapter 2 Process Description
    2.1 Preparations before Translation
        2.1.1 Analysis of the Source Text
        2.1.2 Chapter Selection and Analysis
    2.2 Coping Methods for the Translation Difficulties
    2.3 Translation Tools
Chapter 3 Theoretical Guidance for the Translation
    3.1 Overview of Translation Compensation
    3.2 Necessity of Translation Compensation
    3.3 Principles of Translation Compensation
    3.4 Techniques of Translation Compensation
Chapter 4 Cases Analysis
    4.1 Lexical Level
        4.1.1 Amplification
        4.1.2 Generalization
        4.1.3 Specification
        4.1.4 Intensification of Contrast
        4.1.5 Annotation within Text
        4.1.6 Aannotation outside Text
    4.2 Grammatical Level
        4.2.1 Adverb of Time
        4.2.2 Auxiliary Word
        4.2.3 Words with Passive Meaning
    4.3 Discourse Level
        4.3.1 Logical Conjunction
Chapter 5 Conclusion
    5.1 Summary of Experience
    5.2 Inadequacies and Reflections
References
Appendix
Acknowledgements


【参考文献】:
期刊论文
[1]一部具有探索精神的力作——评《翻译补偿研究》[J]. 陈吉荣.  中国翻译. 2008(02)
[2]从翻译的文化功能看翻译中文化缺省补偿的原则[J]. 王大来.  外语研究. 2004(06)
[3]翻译补偿手段的分类与应用——兼评Hawkes《红楼梦》英译本的补偿策略[J]. 马红军.  外语与外语教学. 2003(10)
[4]一只看不见的手——论意识形态对翻译实践的操纵[J]. 王东风.  中国翻译. 2003(05)
[5]欠额翻译与文化补偿[J]. 乐金声.  中国翻译. 1999(02)
[6]损失、补偿与“雅”字[J]. 孙迎春.  中国翻译. 1996(03)
[7]翻译中的文化移植———妥协与补偿[J]. 屠国元.  中国翻译. 1996(02)
[8]概念困惑、不可译性及弥补手段[J]. 区鉷.  中国翻译. 1992(04)
[9]视点转换、具体化和概略化——再谈变通和补偿手段[J]. 柯平.  中国翻译. 1992(01)
[10]加注和增益——谈变通和补偿手段[J]. 柯平.  中国翻译. 1991(01)



本文编号:3084845

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/3084845.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户6cb9c***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com