当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

《海湾:一片美国海的诞生》(第1、2章)翻译实践报告

发布时间:2021-03-22 18:24
  墨西哥湾历史文化悠久,自然资源丰富,The Gulf:The Making of an American Sea(《海湾:一片美国海的诞生》)这本书,让读者更好地了解墨西哥湾,让更多的人关注海洋问题,保护海洋生态环境。本报告以(《海湾:一片美国海的诞生》)为翻译材料,以目的论为指导,通过具体的案例分析,探索目的论指导下的英汉翻译方法。本实践报告共分为四章。第一章介绍了本次翻译任务及译本的意义。第二章主要内容包括任务安排、译前准备、译后审校等。第三章介绍了目的论的知识,根据目的论的三个原则,结合具体案例综合运用各种翻译方法来探讨代词、人名与地名、形容词与副词及复杂句的翻译方法,以求准确地描绘出原文的真实内容,让译文的表达方式更加符合中文的行文习惯。第四章总结了本次翻译过程中遇到的问题,对感悟与启示等进行了总结。 

【文章来源】:青岛科技大学山东省

【文章页数】:73 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
摘要
ABSTRACT
引言
第一章 作品简介与译本的意义
    1.1 文本简介
    1.2 翻译的意义
第二章 翻译步骤
    2.1 任务安排
    2.2 译前准备
    2.3 初译过程
    2.4 译后审校
第三章 翻译理论与案例分析
    3.1 目的论概述
    3.2 目的论的三个翻译原则
    3.3 目的论指导下的翻译案例分析
        3.3.1 代词的翻译
        3.3.2 人名和地名的翻译
        3.3.3 形容词和副词的翻译
        3.3.4 复杂句的翻译
第四章 翻译实践总结
    4.1 翻译中遇到的问题
    4.2 感悟与启示
参考文献
附录1 翻译任务原文(节选)
附录2 翻译任务译文(节选)
致谢
攻读学位期间发表的学术论文目录



本文编号:3094270

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/3094270.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户bb52d***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com