《加勒比海地区通史卷六》(第九章)英汉翻译实践报告
发布时间:2021-03-24 00:59
新世纪以来,随着中国企业“走出去”步伐的加快,拉丁美洲与加勒比海地区(以下简称“拉美”)在中国整体外交布局中的地位日益提升,中拉关系保持良好的发展态势。与此同时,中国学界对地区国别研究愈加重视,拉美地区的国别研究能够对“一带一路”倡议在当地的实施起到积极的推动作用。《加勒比海地区通史》的翻译对加深中国学界对加勒比海地区的了解有一定的帮助作用。本次翻译实践报告是以澳大利亚历史学家希格曼所著《加勒比海通史卷六》一书第九章为翻译材料。本章节是对加勒比海地区过去相关历史文献的回顾。在尤金奈达的功能对等理论指导下,译者在词汇、句法层面结合相关案例对原文本进行了一个分析,通过运用恰当的翻译方法和策略实现原文和译文在功能上的对等。在词汇层面,译者采用了音译法、加注法和引申法;在句法层面,译者采用了转换法、调整法、增词法和正反译法。上述翻译方法和策略使译文读者与原文读者对作品有相同的接受度。
【文章来源】:西南科技大学四川省
【文章页数】:158 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
Abstract
摘要
Chapter One Introduction
1.1 Background Information
1.2 Purpose and Significance
1.3 Thesis Structure
Chapter Two Translation Procedure
2.1 The Source Text Analysis of the Translation Project
2.2 The Guiding Theory
2.2.1 The Introduction to the Functional Equivalence
2.2.2 Principles and Practicabilities of the Functional Equivalence
2.3 Translation Tools
2.4 Translation Plan
2.5 Term Table
2.6 Proofreading
Chapter Three Case Study
3.1 The Functional Equivalence in the Lexical Level
3.1.1 Transliteration
3.1.2 Annotation
3.1.3 Extension
3.2 The Functional Equivalence in the Syntactic Level
3.2.1 Conversion
3.2.2 Inversion
3.2.3 Amplification
3.2.4 Negation
Chapter Four The Assessment of the Translation Project
4.1 Self-Assessment
4.2 The Supervisor’s Assessment
4.3 The Peers’Assessment
Chapter Five Conclusion
5.1 Reflections on the Translation Project
5.2 Limitations
Acknowledgements
Bibliography
Appendix A Term Table
Appendix B The Source Text and Target Text
本文编号:3096743
【文章来源】:西南科技大学四川省
【文章页数】:158 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
Abstract
摘要
Chapter One Introduction
1.1 Background Information
1.2 Purpose and Significance
1.3 Thesis Structure
Chapter Two Translation Procedure
2.1 The Source Text Analysis of the Translation Project
2.2 The Guiding Theory
2.2.1 The Introduction to the Functional Equivalence
2.2.2 Principles and Practicabilities of the Functional Equivalence
2.3 Translation Tools
2.4 Translation Plan
2.5 Term Table
2.6 Proofreading
Chapter Three Case Study
3.1 The Functional Equivalence in the Lexical Level
3.1.1 Transliteration
3.1.2 Annotation
3.1.3 Extension
3.2 The Functional Equivalence in the Syntactic Level
3.2.1 Conversion
3.2.2 Inversion
3.2.3 Amplification
3.2.4 Negation
Chapter Four The Assessment of the Translation Project
4.1 Self-Assessment
4.2 The Supervisor’s Assessment
4.3 The Peers’Assessment
Chapter Five Conclusion
5.1 Reflections on the Translation Project
5.2 Limitations
Acknowledgements
Bibliography
Appendix A Term Table
Appendix B The Source Text and Target Text
本文编号:3096743
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/3096743.html
最近更新
教材专著