跨文化语用学视角下的《黄帝内经》译介策略比较研究
发布时间:2021-03-24 04:46
本文以跨文化交际的三大要素,即公共知识背景、语境以及凸显为理论依托,对Ilza Veith、Maoshing Ni及李照国的《黄帝内经》译本展开比较性研究,探讨译者是否能通过正确解码原语文本中的核心公共知识背景,通过有效辨析和填补目的语语境真空,通过积极解构与建构原语和目的语的凸显差异,最终获取符合异域认知体系的中医典籍译介模式。在语篇对比分析研究的基础上,深入挖掘蕴藏在译语表层背后的语用主体能动性及其制约因素,有助于提升中医译介策略研究的系统性和完整性。
【文章来源】:中国中医基础医学杂志. 2020,26(06)北大核心CSCD
【文章页数】:4 页
【文章目录】:
1 《黄帝内经》英译研究史梳理
2 跨文化语用学视角下的翻译研究
3 跨文化语用学视角下的译本比较分析
3.1 核心公共知识背景的解码策略比较
3.2 涌现性公共知识背景的创建策略比较
3.3 主客体语言凸显策略差异性比较
4 结语
【参考文献】:
期刊论文
[1]汉语典籍英译的语境补缺与明晰化[J]. 韩孟奇. 上海翻译. 2016(04)
[2]跨文化语用学研究范式之检讨及变革刍议[J]. 朱武汉. 外国语(上海外国语大学学报). 2016(02)
[3]中医名词术语翻译“五性”原则[J]. 张晶晶,戴琪. 北京中医药大学学报. 2006(11)
博士论文
[1]中医古籍英译历史的初步研究[D]. 邱玏.中国中医科学院 2011
本文编号:3097085
【文章来源】:中国中医基础医学杂志. 2020,26(06)北大核心CSCD
【文章页数】:4 页
【文章目录】:
1 《黄帝内经》英译研究史梳理
2 跨文化语用学视角下的翻译研究
3 跨文化语用学视角下的译本比较分析
3.1 核心公共知识背景的解码策略比较
3.2 涌现性公共知识背景的创建策略比较
3.3 主客体语言凸显策略差异性比较
4 结语
【参考文献】:
期刊论文
[1]汉语典籍英译的语境补缺与明晰化[J]. 韩孟奇. 上海翻译. 2016(04)
[2]跨文化语用学研究范式之检讨及变革刍议[J]. 朱武汉. 外国语(上海外国语大学学报). 2016(02)
[3]中医名词术语翻译“五性”原则[J]. 张晶晶,戴琪. 北京中医药大学学报. 2006(11)
博士论文
[1]中医古籍英译历史的初步研究[D]. 邱玏.中国中医科学院 2011
本文编号:3097085
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/3097085.html
最近更新
教材专著