《炼金术:用魔法与科学在品牌、商业与生活中创造不可能》汉译实践报告
发布时间:2021-03-25 10:58
本报告为一篇汉译实践报告,源文本选自罗里·桑泽兰所著《炼金术:用魔法与科学在品牌、商业与生活中创造不可能》中的第二章。报告针对于翻译过程中出现的问题,讨论了如何利用诺德功能加忠诚翻译理论来解决翻译问题。本报告主要介绍了该翻译任务的过程,对于翻译问题的分析以及解决过程。报告首先对源文本的背景、内容以及性质作了简要介绍,之后讨论了该任务的整个过程:准备阶段、翻译过程以及校对过程。准备阶段包括选择合适的翻译辅助工具、诺德功能加忠诚翻译理论的介绍以及应用、文本分析过程与任务计划的制定。翻译过程涵盖了翻译过程中的方式方法,包括初译以及自我修改的过程。校对过程则体现了译文的质量控制过程。之后报告在案例分析中根据诺德的翻译理论,对所遇到的翻译问题进行了分析并将其归为实用问题、跨文化问题、特定文本问题以及语际问题四类。最后在总结翻译任务中,笔者回溯了此次翻译任务的整个过程,总结了翻译过程中的几点不足,以及使用诺德功能加忠诚翻译理论来解决该类文本翻译问题时应注意的几点要求,并略谈了未来作为译员应加强的能力以及广告类源文本的研究前景。报告将源文本与目标文本的写作目的、功能以及预期读者均进行了分析,并作为解...
【文章来源】:河北师范大学河北省
【文章页数】:71 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
Abstract
摘要
1.Translation Task Description
1.1 Introduction of the task
1.2 Nature of the task
2.Translation Process Description
2.1 Preparation before translation
2.1.1 Preparation of assistive tools for translation
2.1.2 Theoretical thinking
2.1.3 Textual analysis
2.1.4 Formulation of the task plan
2.2 Translation process
2.3 Proofreading
3.Analysis of Translation Cases
3.1 Pragmatic translation problems
3.2 Intercultural translation problems
3.3 Interlingual translation problems
3.4 Text-specific translation problems
4.Summary of the Translation Task
Bibliography
Appendix1:The Source Text
Appendix2:The Target Text
【参考文献】:
期刊论文
[1]翻译理论是从哪里来的?——再论翻译理论与翻译实践的关系[J]. 曹明伦. 上海翻译. 2019(06)
[2]新世纪的功能翻译理论——克里斯蒂安·诺德教授访谈录[J]. 田璐,赵军峰. 中国翻译. 2018(04)
[3]功能加忠诚:一种翻译伦理而非原则——介评诺德的《译有所为—功能翻译理论阐释》[J]. 李权东. 海外英语. 2012(01)
[4]人类非逻辑思维辨析[J]. 史慧颖,张凤华,邱江,张庆林. 心理科学. 2006(06)
[5]功能加忠诚——介评克里丝汀·诺德的功能翻译理论[J]. 张美芳. 外国语(上海外国语大学学报). 2005(01)
[6]翻译需要理论指导[J]. 林克难. 上海科技翻译. 2003(01)
[7]文本功能与翻译策略[J]. 平洪. 中国翻译. 2002(05)
[8]德国的功能派翻译理论[J]. 仲伟合,钟钰. 中国翻译. 1999(03)
本文编号:3099568
【文章来源】:河北师范大学河北省
【文章页数】:71 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
Abstract
摘要
1.Translation Task Description
1.1 Introduction of the task
1.2 Nature of the task
2.Translation Process Description
2.1 Preparation before translation
2.1.1 Preparation of assistive tools for translation
2.1.2 Theoretical thinking
2.1.3 Textual analysis
2.1.4 Formulation of the task plan
2.2 Translation process
2.3 Proofreading
3.Analysis of Translation Cases
3.1 Pragmatic translation problems
3.2 Intercultural translation problems
3.3 Interlingual translation problems
3.4 Text-specific translation problems
4.Summary of the Translation Task
Bibliography
Appendix1:The Source Text
Appendix2:The Target Text
【参考文献】:
期刊论文
[1]翻译理论是从哪里来的?——再论翻译理论与翻译实践的关系[J]. 曹明伦. 上海翻译. 2019(06)
[2]新世纪的功能翻译理论——克里斯蒂安·诺德教授访谈录[J]. 田璐,赵军峰. 中国翻译. 2018(04)
[3]功能加忠诚:一种翻译伦理而非原则——介评诺德的《译有所为—功能翻译理论阐释》[J]. 李权东. 海外英语. 2012(01)
[4]人类非逻辑思维辨析[J]. 史慧颖,张凤华,邱江,张庆林. 心理科学. 2006(06)
[5]功能加忠诚——介评克里丝汀·诺德的功能翻译理论[J]. 张美芳. 外国语(上海外国语大学学报). 2005(01)
[6]翻译需要理论指导[J]. 林克难. 上海科技翻译. 2003(01)
[7]文本功能与翻译策略[J]. 平洪. 中国翻译. 2002(05)
[8]德国的功能派翻译理论[J]. 仲伟合,钟钰. 中国翻译. 1999(03)
本文编号:3099568
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/3099568.html
最近更新
教材专著