当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

团队翻译项目中的专有名词翻译管理 ——以365图书翻译项目为例

发布时间:2021-03-26 12:38
  随着全球化不断深入,语言服务需求激增,呈现出翻译任务量大、质量要求高、交付周期短等特点,团队协作翻译逐渐成为主要的工作模式。而在团队协作翻译中,信息的准确性和一致性问题成为一大难题,对翻译质量有着巨大的影响。笔者在365图书翻译项目中担任译员和注释审校的角色。365图书翻译项目中有大量的注释,其中包含大量的专有名词。项目过程中,笔者发现在翻译这些专有名词时出现了译文存在统一性问题、项目协同效率较低、更新和维护困难这几大问题。笔者发现团队翻译项目中常用的术语管理方法对365图书翻译项目中专有名词的翻译管理有一定的参考价值,通过借鉴术语管理的模式提出了在译前、译中、译后三个阶段针对上述问题的解决方法,包括译前制定专有名词管理指南、译中施行实时监控、译后部署专有名词质量控制,希望能够对今后类似的翻译项目提供一定的参考和借鉴。 

【文章来源】:上海外国语大学上海市 211工程院校 教育部直属院校

【文章页数】:68 页

【学位级别】:硕士

【部分图文】:

团队翻译项目中的专有名词翻译管理 ——以365图书翻译项目为例


5图书引文与注释示例1

引文,图书,示例,矩形框


图 2. 365 图书引文与注释示例 2示例图中以矩形框出的部分即为注释信息,其中,图 1 中的“BLACKLASIOUX”、“‘BLACKELKSPEAKS’”以及图 2 中的“ROGERFE

中文,页面


Jalalal-DinRumi中文维基百科页面

【参考文献】:
期刊论文
[1]翻译项目中的术语管理研究[J]. 王华树,张政.  上海翻译. 2014(04)
[2]外国人名汉译的原则[J]. 陈国华,石春让.  中国翻译. 2014(04)
[3]从文化交流的信息度看专有名词的翻译[J]. 郑声滔.  漳州师范学院学报(哲学社会科学版). 2009(02)
[4]功能翻译理论指导下的专有名词翻译[J]. 胡维佳.  上海翻译. 2006(04)
[5]专有名词的翻译原则和技巧[J]. 秦贻.  湖北工学院学报. 2004(06)

硕士论文
[1]专有名词汉译规范化问题的探讨[D]. 付吟璐.天津大学 2012



本文编号:3101599

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/3101599.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户dc8cc***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com