图里翻译规范理论下的《翻译培训手册》(节选)翻译报告
发布时间:2021-03-26 17:49
本报告选取《翻译培训手册》一书中的引言及前两章作为翻译和研究对象,内容涉及翻译培训,背景和过程;课程设计、职业、学科和培训制度设置等。报告以图里翻译规范理论为指导,根据“预备规范”、“首要规范”和“操作规范”,从词汇、句法、语义和语态等方面,对翻译过程中所采用的方法进行了归类分析,并通过实例论证,总结了在翻译规范理论指导下的翻译方法,如省译、加注、语态转换、长句切分等。报告共分为五部分:第一部分简要介绍原文,项目背景。第二部分说明翻译过程。第三部分概述图里翻译规范理论。第四部分阐释在翻译理论指导下的各种翻译方法和技巧在翻译中的应用。最后总结本报告的得失及研究局限。本报告的研究和翻译旨在为培训手册之类的信息文本的翻译提供可操作的翻译方法,同时给翻译教学和培训提供有用的工具,提高翻译培训的质量和效率。
【文章来源】:四川师范大学四川省
【文章页数】:153 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
摘要
Abstract
Introduction
Chapter One Background
1.1 A Brief Introduction to Source Text
1.1.1 Content of the Source Text
1.1.2 Characteristics of the Source Text
1.2 Objectives and Significance
1.2.1 Objectives
1.2.2 Significance
Chapter Two Translation Process
2.1 Before Translation
2.1.1 Preparations for the Source Text
2.1.2 Theoretical preparation
2.2 While Translation
2.3 Post Translation
Chapter Three Theoretical Basis
3.1 Toury’s Translational Norms
3.1.1 The Concept
3.1.2 The Origin and Development
3.1.3 Research in China and abroad
3.2 The Classification of Toury’s Translational Norms
3.2.1 Preliminary Norms
3.2.2 Initial Norms
3.2.3 Operational Norms
3.3 The Significance of Translational Norms
Chapter Four Case Study
4.1 Translation Preparations under the Guidance of Preliminary Norms
4.1.1 Translation Policy
4.1.2 The Directness of Translation
4.2 Analysis of Texts under the Guidance of Initial Norms
4.2.1 Adequacy
4.2.2 Acceptability
4.3 Analysis of Texts under the Guidance of Operational Norms
4.3.1 Matricial Norms
4.3.2 Textual-linguistic Norms
Conclusion
Bibliography
Appendix
Acknowledgements
【参考文献】:
期刊论文
[1]原型范畴理论在一词多义教学中的应用探究[J]. 王新然. 吉林广播电视大学学报. 2017(07)
[2]图里翻译规范研究概述[J]. 汤随. 中国市场. 2016(05)
[3]英文翻译中对词性转换的使用与技巧刍议[J]. 任慧丽. 考试周刊. 2015(74)
[4]翻译政策作用下的国家翻译机构——以中央编译局为例[J]. 滕梅,吴菲菲. 外语教学. 2015(04)
[5]“译者登场”的限制条件和功能[J]. 袁仁辉. 中国科技翻译. 2014(01)
[6]描写翻译研究及其后[J]. 王运鸿. 中国翻译. 2013(03)
[7]图里与翻译规范理论[J]. 张淑贞,赵宁. 重庆科技学院学报(社会科学版). 2009(06)
[8]汉英短语翻译中的“趋避”意识与翻译策略探讨[J]. 孟祥春. 中国翻译. 2009(02)
[9]翻译规范及其研究途径[J]. 廖七一. 外语教学. 2009(01)
[10]图里翻译理论中译者的使命研究[J]. 张建萍,赵宁. 中国矿业大学学报(社会科学版). 2008(02)
硕士论文
[1]翻译流程管理与质量控制相关性实验报告[D]. 袁烨.南京理工大学 2014
本文编号:3101996
【文章来源】:四川师范大学四川省
【文章页数】:153 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
摘要
Abstract
Introduction
Chapter One Background
1.1 A Brief Introduction to Source Text
1.1.1 Content of the Source Text
1.1.2 Characteristics of the Source Text
1.2 Objectives and Significance
1.2.1 Objectives
1.2.2 Significance
Chapter Two Translation Process
2.1 Before Translation
2.1.1 Preparations for the Source Text
2.1.2 Theoretical preparation
2.2 While Translation
2.3 Post Translation
Chapter Three Theoretical Basis
3.1 Toury’s Translational Norms
3.1.1 The Concept
3.1.2 The Origin and Development
3.1.3 Research in China and abroad
3.2 The Classification of Toury’s Translational Norms
3.2.1 Preliminary Norms
3.2.2 Initial Norms
3.2.3 Operational Norms
3.3 The Significance of Translational Norms
Chapter Four Case Study
4.1 Translation Preparations under the Guidance of Preliminary Norms
4.1.1 Translation Policy
4.1.2 The Directness of Translation
4.2 Analysis of Texts under the Guidance of Initial Norms
4.2.1 Adequacy
4.2.2 Acceptability
4.3 Analysis of Texts under the Guidance of Operational Norms
4.3.1 Matricial Norms
4.3.2 Textual-linguistic Norms
Conclusion
Bibliography
Appendix
Acknowledgements
【参考文献】:
期刊论文
[1]原型范畴理论在一词多义教学中的应用探究[J]. 王新然. 吉林广播电视大学学报. 2017(07)
[2]图里翻译规范研究概述[J]. 汤随. 中国市场. 2016(05)
[3]英文翻译中对词性转换的使用与技巧刍议[J]. 任慧丽. 考试周刊. 2015(74)
[4]翻译政策作用下的国家翻译机构——以中央编译局为例[J]. 滕梅,吴菲菲. 外语教学. 2015(04)
[5]“译者登场”的限制条件和功能[J]. 袁仁辉. 中国科技翻译. 2014(01)
[6]描写翻译研究及其后[J]. 王运鸿. 中国翻译. 2013(03)
[7]图里与翻译规范理论[J]. 张淑贞,赵宁. 重庆科技学院学报(社会科学版). 2009(06)
[8]汉英短语翻译中的“趋避”意识与翻译策略探讨[J]. 孟祥春. 中国翻译. 2009(02)
[9]翻译规范及其研究途径[J]. 廖七一. 外语教学. 2009(01)
[10]图里翻译理论中译者的使命研究[J]. 张建萍,赵宁. 中国矿业大学学报(社会科学版). 2008(02)
硕士论文
[1]翻译流程管理与质量控制相关性实验报告[D]. 袁烨.南京理工大学 2014
本文编号:3101996
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/3101996.html
最近更新
教材专著