当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

《家庭教育》(节选)英译实践报告

发布时间:2021-03-26 21:59
  教育,深刻影响着国民经济、政治发展、文化传承等综合国力。家庭教育又是整个教育体系中最为重要的基础环节。陈鹤琴先生的《家庭教育》一书著于二十世纪二十年代,当时中国国力孱弱、经济衰退、军阀割据、战乱不止,但当时的中国教育界却涌现出一大批有思想、有抱负的教育家,他们创建了许多中国特色的教育理念。当下,教育越来越受到各国的重视,翻译诸如《家庭教育》这类书籍,不仅有助于我们继承和发扬中国近现代教育思想,也有助于利用语言载体,推动中华文化走向世界。本文是以《家庭教育》一书为素材撰写的翻译实践报告。笔者选取了该书第三章“普通教导法”作为翻译实践的原文本,并在翻译文体学思想的指导下,紧密结合文化类文本自身的特点,探讨家庭教育文本中建议性语句的翻译策略和技巧。该文本属于信息型文本,但又兼具呼唤型文本的特征。文中的建议性语句贯穿全文,且最能体现原文的文体风格和文本特色,因此做好建议性语句的翻译是该翻译项目的重点。“建议”属于指令性言语行为,并且是典型的“面子威胁行为”。因此在提出建议时,作者要充分考虑到社会权势、交际场景及建议的自身难度等因素,最后选择最合适的建议策略。由于不同文化间的思维模式和价值观念不... 

【文章来源】:湘潭大学湖南省

【文章页数】:92 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
摘要
Abstract
第1章 翻译实践概述
    1.1 翻译项目描述
        1.1.1 项目背景
        1.1.2 项目意义
    1.2 翻译文本分析
        1.2.1 文本来源与内容
        1.2.2 文本特点分析
    1.3 翻译理论指导
        1.3.1 翻译文体学简介
        1.3.2 建议性语句的文体翻译
第2章 翻译过程描述
    2.1 译前准备
    2.2 译中处理
    2.3 译后校审
第3章 翻译案例分析
    3.1 建议性语句中情态动词的翻译
        3.1.1 建议性语句中情态动词翻译中的“对等”
        3.1.2 建议性语句中情态动词的“合适”转换
    3.2 条件句式建议性语句的翻译
        3.2.1 条件句式建议性语句中语力的“对等”
        3.2.2 条件句式建议性语句文体的“变异”
    3.3 暗示类建议性语句的翻译
        3.3.1 暗示类建议性语句翻译的“合适性”
        3.3.2 暗示类建议性语句翻译中的“对等”
        3.3.3 暗示性建议语句中的文体“变异”
第4章 翻译实践总结
    4.1 翻译启示
    4.2 翻译实践中存在的问题和不足
参考文献
致谢
附录1 翻译任务的原文文本与译文文本
附录2 翻译辅助工具列表


【参考文献】:
期刊论文
[1]民族主义、世界主义与翻译的文化协调作用[J]. 王宁.  中国翻译. 2012(03)
[2]谈翻译中的语言变体和语域分析[J]. 曹明伦.  中国翻译. 2007(05)
[3]文体学与语言实践[J]. 李龙植.  语言教学与研究. 1981(02)



本文编号:3102308

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/3102308.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户d5442***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com