《中国古建筑》字幕翻译实践报告
发布时间:2021-03-27 23:33
近年来,随着中国“引进来”和“走出去”文化战略的提出,国际文化交流日益频繁,越来越多的国外影视作品涌入中国。因此影视作品字幕翻译的质量也越来越受到重视。翻译实践报告选取了大型国产纪录片《中国古建筑》的前四集字幕作为翻译研究对象,此纪录片于2012年在中央电视台纪录片频道播出,收到了观众的好评。纪录片通过展现中国历史建筑风格特色,结合优美的图片和娓娓道来的字幕,向世界呈现了中国古建筑文化的独特魅力。目前,国内关于美食、旅游和文化类题材纪录片的翻译实践居多,关于中国古建筑的翻译实践却寥寥无几,因此这次翻译实践是一次全新的尝试。翻译材料是关于不同朝代的中国古建筑的介绍。原文属于信息类文本,包含了大量的古建筑术语和历史文化信息。因此,针对翻译中的难点如中国文化特色词和四字结构的翻译、中英句法的差异的处理,在目的论的三原则指导下,笔者采取了相应的翻译方法。由于字幕翻译的时间限制特点,笔者选择对中国文化特色词进行加注,对古建筑术语进行直译的方法。其次,因为空间的限制,对多余信息进行了省略,对四字结构进行意译的翻译方法。同时,考虑到字幕的同步性特点,对修辞技巧进行了保留,对句式结构进行了调整。这些翻...
【文章来源】:湖南师范大学湖南省 211工程院校
【文章页数】:143 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
Abstract
摘要
Introduction
Chapter One Description of Translation Task
1.1 Brief Introduction to the Task
1.2 The Process of Translation Task
1.3 Proofreading
Chapter Two The Skopos Theory and Subtitle Translation
2.1 The Three Rules of Skopos Theory
2.2 Features of Subtitle Translation
2.3 Subtitle Translation under the Guidance of Skopos Theory
Chapter Three Case Study
3.1 Time Restriction of Subtitle Translation
3.1.1 The Annotation of Vocabularies with Chinese Cultural Characteristics
3.1.2 Literal Translation of Architectural Terms
3.2 Space Restriction of Subtitle Translation
3.2.1 Omission of Redundant Information
3.2.2 Free Translation of the Four-word Structure
3.3 Synchronization of Subtitle Translation
3.3.1 Retention of Rhetorical Techniques
3.3.2 Adjustment of Syntactic Structure
Conclusion
Bibliography
Appendix
Acknowledgements
【参考文献】:
期刊论文
[1]论中国特色文化词汇的翻译[J]. 王克非,王颖冲. 外语与外语教学. 2016(06)
[2]论影视字幕翻译的语言特点及翻译策略[J]. 吴蔚. 电影文学. 2013(24)
[3]影视剧翻译方法谈[J]. 麻争旗. 现代传播(中国传媒大学学报). 2012(03)
[4]字幕翻译的策略[J]. 李运兴. 中国翻译. 2001(04)
本文编号:3104441
【文章来源】:湖南师范大学湖南省 211工程院校
【文章页数】:143 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
Abstract
摘要
Introduction
Chapter One Description of Translation Task
1.1 Brief Introduction to the Task
1.2 The Process of Translation Task
1.3 Proofreading
Chapter Two The Skopos Theory and Subtitle Translation
2.1 The Three Rules of Skopos Theory
2.2 Features of Subtitle Translation
2.3 Subtitle Translation under the Guidance of Skopos Theory
Chapter Three Case Study
3.1 Time Restriction of Subtitle Translation
3.1.1 The Annotation of Vocabularies with Chinese Cultural Characteristics
3.1.2 Literal Translation of Architectural Terms
3.2 Space Restriction of Subtitle Translation
3.2.1 Omission of Redundant Information
3.2.2 Free Translation of the Four-word Structure
3.3 Synchronization of Subtitle Translation
3.3.1 Retention of Rhetorical Techniques
3.3.2 Adjustment of Syntactic Structure
Conclusion
Bibliography
Appendix
Acknowledgements
【参考文献】:
期刊论文
[1]论中国特色文化词汇的翻译[J]. 王克非,王颖冲. 外语与外语教学. 2016(06)
[2]论影视字幕翻译的语言特点及翻译策略[J]. 吴蔚. 电影文学. 2013(24)
[3]影视剧翻译方法谈[J]. 麻争旗. 现代传播(中国传媒大学学报). 2012(03)
[4]字幕翻译的策略[J]. 李运兴. 中国翻译. 2001(04)
本文编号:3104441
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/3104441.html
最近更新
教材专著