当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

阐释学视角下《尔雅·释天》“星名”部分的英译研究

发布时间:2021-03-27 21:17
  《尔雅》是中国现存最古老的字典,也是一部具有百科全书性质的辞书。作为《尔雅》十九章之一,《释天》记录了有关古代人们对于”天”的认识以及“天”对人们生活的影响,涵盖季节、纪年、农祥农灾、天气、星名、祭祀、狩猎等内容。其中,星名是《释天》章中表达最为简洁同时内容又尤为丰富的一部分,对古代人们的政治、农业以及文化生活影响深远。一方面,简洁的句式、一字多义展示了《尔雅》文本的特点,另一方面,星名中隐含着深厚的文化内涵等待挖掘。目前尚未发现完整的《尔雅·释天》的翻译,有关星名的翻译以拼音音译与直译为主,对于翻译中如何揭示星名的丰富内涵有待进一步研究。本文以《释天》中星名部分为翻译底本,结合斯坦纳翻译操作四步骤理论,试图揭示星名中丰富的内涵,从而探索适合星宿翻译的模式。本文对《释天》中星名部分的翻译,既是对《释天》中涉及的中国古代星宿内涵的探索,同时也是对中国古代辞书中相关星宿翻译的尝试。阐释学的基本定义是进行解释的科学或理论,是一种关于理解和理解文本意义的理论和哲学。在该理论的指导下,结合斯坦纳翻译操作四步骤理论,从“信赖、侵入、吸收、补偿”四个方面对星宿进行全面的剖析。在信赖阶段,译者通过与《... 

【文章来源】:上海师范大学上海市

【文章页数】:124 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
Abstract
摘要
Chapter One Introduction
    1.1 Significance and purposes of the study
    1.2 Research questions
    1.3 Organization of the thesis
Chapter Two Literature review
    2.1 Studies on the translation of Er Ya
        2.1.1 Studies on the translation of Chinese Lunar Mansions in Shitian
        2.1.2 Studies on the translation of Shitian
    2.2 Hermeneutic translation
        2.2.1 Hermeneutic translation abroad
        2.2.2 Hermeneutic translation at home
Chapter Three Theoretical framework and research methods
    3.1 Steiner’s hermeneutic translation theories
        3.1.1 An introduction to Hermeneutics
        3.1.2 Gadamer’s philosophical principles on translation
        3.1.3 Steiner’s hermeneutic translation theories
    3.2 Research methods
Chapter Four The hermeneutic translation mode of Chinese Lunar Mansions
    4.1 Understanding is translation
        4.1.1 Textual analysis of Shitian
    4.2 Trust
        4.2.1 The literary values of the original text
        4.2.2 The initiative trust of notes and commentaries
        4.2.3 The initiative trust on the unearthed relics of the Lunar Mansions
    4.3 Aggression
        4.3.1 Aggression upon the linguistic level of the original text
        4.3.2 Aggression upon the cultural level of the original text
    4.4 Incorporation
        4.4.1 Incorporation of Form
        4.4.2 Incorporation of Meaning
    4.5 Compensation
        4.5.1 Direct Compensation
        4.5.2 Indirect Compensation
    4.6 The translation mode of Chinese Lunar Mansions
Chapter Five Conclusion
    5.1 Findings
    5.2 Limitations
Bibliography
Acknowledgements


【参考文献】:
期刊论文
[1]《尔雅·释天》名物词得名理据研究[J]. 曹子男.  淮海工学院学报(人文社会科学版). 2017(07)
[2]角宿和大角星名含义新探[J]. 钟守华.  自然科学史研究. 2014(01)
[3]中国十二星次、二十八宿星名含义的系统解释[J]. 陈久金.  自然科学史研究. 2012(04)
[4]《尔雅》中《释宫》《释天》《释草》几篇中的名物释义探究[J]. 兴璐璐.  辽宁教育行政学院学报. 2012(03)
[5]十二辰与巴比伦相关星座对照研究——《释支干》研究之五[J]. 王宁.  郭沫若学刊. 2011(01)
[6]从《尔雅》看中国古代礼俗[J]. 刘奇.  商业文化(学术版). 2010(09)
[7]中国星宿文化特质及其翻译策略[J]. 邓亚雄.  重庆交通大学学报(社会科学版). 2009(05)
[8]斯坦纳阐释运作理论的应用:问题与方法[J]. 夏天.  外语研究. 2009(03)
[9]论中国十二星次名称的含义和来历[J]. 李维宝,陈久金.  天文研究与技术. 2009(01)
[10]《中国丛报》与中国语言文字研究[J]. 吴义雄.  社会科学研究. 2008(04)

博士论文
[1]尔雅新证[D]. 冯华.首都师范大学 2006



本文编号:3104242

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/3104242.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户66649***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com