阐释翻译理论下《江西省革命烈士纪念堂讲解词》汉英翻译实践报告
发布时间:2021-03-29 17:04
近年来,随着改革开放的深入,中外交流的增多,越来越多的外国游客来华旅行,他们想更多地了解中国以及其文化发展。而红色旅游是一种具有中国特色的主题性参观游览活动,自然成为外国友人旅游的热点。江西省革命烈士纪念堂作为红色旅游的一处代表,对外宣传自然必不可少。本报告是笔者在乔治·斯坦纳的阐释翻译理论的指导下,对《江西省革命烈士纪念堂讲解词》进行的笔译实践报告,旨在探讨阐释翻译理论的四个步骤如何运用到翻译实践过程当中,同时促进红色文化交流。本报告记录了和本次笔译实践相关的所有流程,描述了翻译之前对原文、理论的准备,翻译过程中的实践,以及翻译之后的校对等。同时通过具体的举例分析,展示了对原文和受众的“信任”、对词汇和句子理解的“侵入”、对内容和形式的“吸收”以及对人物、地名、事件和诗词的“补偿”。笔者通过理论联系实践,得出以下结论:一、翻译具有丰富文化内涵的红色旅游文本时,务必做好译前准备,包括确定支撑理论、参观实地展览、寻求辅助工具等,这些都有助于后期翻译的顺利进行;二、江西省革命烈士纪念馆讲解词属于旅游外宣材料,在翻译时要注重信息的传达。如有需要,译者可以打破语言外壳,挖掘深层内涵,确保信息的...
【文章来源】:华东交通大学江西省
【文章页数】:76 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
Abstract
摘要
List of Abbreviations
Chapter One Introduction
1.1 Background of the Task and the Report
1.2 Objectives of the Report
1.3 Significance of the Report
1.3.1.Academic Value
1.3.2.Realistic Significance
1.4 Structure of the Report
Chapter Two Description of Translation Process
2.1 Preparation before Translation
2.1.1 Preparation of Source Texts
2.1.2 Preparation of Theory
2.1.2.1 Brief Introduction to Hermeneutics Translation Theory
2.1.2.2 Four Critical Motions
2.1.3 Preparation of Translation Tools and Plans
2.2 Process of Translation
2.3 Proofreading after Translation
Chapter Three Case Study
3.1 Initiative Trust
3.1.1 Trust in Source Texts
3.1.2 Trust in Target Readers
3.2 Aggression
3.2.1 Aggression in Words Understanding
3.2.2 Aggression in Sentences Understanding
3.3 Incorporation
3.3.1 Incorporation in Meaning
3.3.2 Incorporation in Form
3.4 Compensation
3.4.1 Compensation in Persons Introduction
3.4.2 Compensation in Unfamiliar Places
3.4.3 Compensation in Specific Incidents
3.4.4 Compensation in Poems Translation
Chapter Four Conclusion
4.1 Major Findings
4.2 Limitations and Suggestions
References
Appendices
Appendix A
Appendix B
Acknowledgements
个人简历在校期间学术(翻译)成果
【参考文献】:
期刊论文
[1]汉语语义重复词句的省译[J]. 曾剑平. 中国科技翻译. 2018(04)
[2]全域旅游视域下江西红色旅游的创新发展[J]. 凡宇,黄三生. 中共南昌市委党校学报. 2018(05)
[3]发祥与发扬:江西在中国红色文化中的历史地位和贡献[J]. 卢大有,吴自锋. 党史文苑. 2017(15)
[4]战争记忆中的桥(一) 卢沟桥[J]. 荆强. 孙子研究. 2017(02)
[5]河北省红色旅游外宣翻译的生态翻译学阐释——以西柏坡旅游圣地外宣翻译为例[J]. 王霞,王云. 石家庄铁道大学学报(社会科学版). 2015(01)
[6]阐释、理解与翻译——解读斯坦纳阐释翻译理论[J]. 骆蔓莉. 长沙铁道学院学报(社会科学版). 2012(04)
[7]斯坦纳阐释运作理论的应用:问题与方法[J]. 夏天. 外语研究. 2009(03)
[8]从翻译目的论看红色旅游景介的英译策略[J]. 肖群. 重庆科技学院学报(社会科学版). 2009(05)
[9]从文化角度看旅游景点名称的翻译[J]. 林玉华. 重庆交通大学学报(社会科学版). 2008(02)
[10]乔治·斯坦纳阐释翻译理论观照下的译者主体性——《苔丝》两个中译本对比分析[J]. 吴倩. 大连海事大学学报(社会科学版). 2008(02)
硕士论文
[1]旅游文本英译实践报告[D]. 方幸娟.上海师范大学 2018
[2]红色旅游资料翻译的修辞观[D]. 李颖露.福建师范大学 2017
[3]从乔治·斯坦纳的阐释学翻译观看译者主体性[D]. 赵凡.首都师范大学 2014
本文编号:3107873
【文章来源】:华东交通大学江西省
【文章页数】:76 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
Abstract
摘要
List of Abbreviations
Chapter One Introduction
1.1 Background of the Task and the Report
1.2 Objectives of the Report
1.3 Significance of the Report
1.3.1.Academic Value
1.3.2.Realistic Significance
1.4 Structure of the Report
Chapter Two Description of Translation Process
2.1 Preparation before Translation
2.1.1 Preparation of Source Texts
2.1.2 Preparation of Theory
2.1.2.1 Brief Introduction to Hermeneutics Translation Theory
2.1.2.2 Four Critical Motions
2.1.3 Preparation of Translation Tools and Plans
2.2 Process of Translation
2.3 Proofreading after Translation
Chapter Three Case Study
3.1 Initiative Trust
3.1.1 Trust in Source Texts
3.1.2 Trust in Target Readers
3.2 Aggression
3.2.1 Aggression in Words Understanding
3.2.2 Aggression in Sentences Understanding
3.3 Incorporation
3.3.1 Incorporation in Meaning
3.3.2 Incorporation in Form
3.4 Compensation
3.4.1 Compensation in Persons Introduction
3.4.2 Compensation in Unfamiliar Places
3.4.3 Compensation in Specific Incidents
3.4.4 Compensation in Poems Translation
Chapter Four Conclusion
4.1 Major Findings
4.2 Limitations and Suggestions
References
Appendices
Appendix A
Appendix B
Acknowledgements
个人简历在校期间学术(翻译)成果
【参考文献】:
期刊论文
[1]汉语语义重复词句的省译[J]. 曾剑平. 中国科技翻译. 2018(04)
[2]全域旅游视域下江西红色旅游的创新发展[J]. 凡宇,黄三生. 中共南昌市委党校学报. 2018(05)
[3]发祥与发扬:江西在中国红色文化中的历史地位和贡献[J]. 卢大有,吴自锋. 党史文苑. 2017(15)
[4]战争记忆中的桥(一) 卢沟桥[J]. 荆强. 孙子研究. 2017(02)
[5]河北省红色旅游外宣翻译的生态翻译学阐释——以西柏坡旅游圣地外宣翻译为例[J]. 王霞,王云. 石家庄铁道大学学报(社会科学版). 2015(01)
[6]阐释、理解与翻译——解读斯坦纳阐释翻译理论[J]. 骆蔓莉. 长沙铁道学院学报(社会科学版). 2012(04)
[7]斯坦纳阐释运作理论的应用:问题与方法[J]. 夏天. 外语研究. 2009(03)
[8]从翻译目的论看红色旅游景介的英译策略[J]. 肖群. 重庆科技学院学报(社会科学版). 2009(05)
[9]从文化角度看旅游景点名称的翻译[J]. 林玉华. 重庆交通大学学报(社会科学版). 2008(02)
[10]乔治·斯坦纳阐释翻译理论观照下的译者主体性——《苔丝》两个中译本对比分析[J]. 吴倩. 大连海事大学学报(社会科学版). 2008(02)
硕士论文
[1]旅游文本英译实践报告[D]. 方幸娟.上海师范大学 2018
[2]红色旅游资料翻译的修辞观[D]. 李颖露.福建师范大学 2017
[3]从乔治·斯坦纳的阐释学翻译观看译者主体性[D]. 赵凡.首都师范大学 2014
本文编号:3107873
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/3107873.html
最近更新
教材专著