《旅游地图集和旅游业发展史》(节选)翻译项目报告
发布时间:2017-04-17 13:16
本文关键词:《旅游地图集和旅游业发展史》(节选)翻译项目报告,,由笔耕文化传播整理发布。
【摘要】:本文是一篇翻译项目报告,项目的原文节选自诺丁汉特伦特大学(Nottingham Trent University)迈拉·沙克利(Myra Shackley)教授的著作《旅游地图集和旅游业发展史》(Atlas of Travel and Tourism Development)。近些年来,随着旅游业的发展,有关旅游介绍的书籍也随之增多。《旅游地图集和旅游业发展史》一书立意新颖、内容详实,是旅游类书籍中不可多得的佳作,可为国内旅游学者的研究提供新角度。本翻译项目选取的是该书第六章“北美:扩张和改革”(North America: Expansion and Revolution)。原文本句法结构较为复杂,专有名词较多,还包含大量的文化元素。因此,翻译项目的难点是既要准确传达地原文信息,又要让译文符合译入语读者的表达习惯。本文着重分析了项目翻译中出现的重难点,探讨翻译理论的实际运用并阐述相应的解决方案。在翻译过程中,笔者在斯坦纳阐释学补偿理论的指导下,运用了显性补偿、隐性补偿、词汇补偿、语法补偿和句法补偿等策略。本报告分别从语言和文化层面总结并举例分析了翻译补偿方法的具体运用。通过此次翻译实践,笔者认识到合适的翻译理论对指导实践有着重要的作用。还认识到翻译者不仅要有扎实的双语基础和全面的知识储备,还要对不同国家历史文化有进一步的了解和认识。
【关键词】:乔治·斯坦纳 补偿翻译理论 补偿策略 旅游业发展 《旅游地图集和旅游业发展史》
【学位授予单位】:安徽大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2016
【分类号】:H315.9
【目录】:
- 摘要3-4
- Abstract4-7
- 一、项目介绍7-10
- 1.1 项目来源7
- 1.2 项目意义7
- 1.3 项目分析7-10
- 1.3.1 关于作者7-8
- 1.3.2 原文版本8
- 1.3.3 原文介绍8
- 1.3.4 报告结构8-10
- 二、任务描述10-13
- 2.1 译前准备10
- 2.2 翻译过程10-11
- 2.3 译后管理11-13
- 三、案例分析13-23
- 3.1 翻译的难点与问题13-14
- 3.1.1 专有名词的翻译13
- 3.1.2 长句的翻译13-14
- 3.1.3 文化成分的翻译14
- 3.2 斯坦纳的阐释学理论14-15
- 3.3 翻译补偿策略分析15-23
- 3.3.1 语言层面补偿15-20
- 3.3.2 文化层面补偿20-23
- 四、实践结论23-25
- 4.1 翻译启示23-24
- 4.2 翻译教训24
- 4.3 待解决的问题24-25
- 参考文献25-26
- 致谢26-27
- 附录1 原文27-55
- 附录2 译文55-74
【相似文献】
中国重要会议论文全文数据库 前1条
1 张力果;董玉明;;《山东省贸易旅游地图集》的编制研究[A];旅游开发与旅游地理[C];1989年
中国重要报纸全文数据库 前4条
1 刘后昌 钟铁强;《湖南省旅游地图集》要体现权威性公益性[N];中国测绘报;2007年
2 刘后昌;湖南旅游地图集省长挂帅亲自抓[N];中国测绘报;2007年
3 徐州师范大学旅游研究所 孙天胜;《全球旅游地图集》出版构想[N];中国旅游报;2009年
4 记者 杜永刚;服务领导 服务建设 服务人民[N];中国测绘报;2005年
中国硕士学位论文全文数据库 前1条
1 王晓云;《旅游地图集和旅游业发展史》(节选)翻译项目报告[D];安徽大学;2016年
本文关键词:《旅游地图集和旅游业发展史》(节选)翻译项目报告,由笔耕文化传播整理发布。
本文编号:313302
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/313302.html
最近更新
教材专著