当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

The Earth Gazers英译汉翻译实践报告

发布时间:2021-04-17 13:56
  本文是一篇以美国早期航天成就和大事件为文本,研究词汇句子翻译的翻译实践类报告。笔者选取了美国作家克里斯托弗·波特最新出版的The Earth Gazers一书作为翻译材料,节选出连续的一部分进行翻译实践。通过大量前期准备和背景知识的查阅,结合尤金·奈达的功能对等理论,以翻译问题为中心,通过案例分析,着重探讨翻译问题的解决。该翻译项目的主要目标是通过对文本的翻译找出词汇、句型在文本中翻译的特点,运用所学翻译知识与翻译技巧找出适合此类文本的翻译方法。最后,通过运用这些理论与方法,笔者将找到有效方法来解决翻译过程中遇到的问题并得出相关结论。该项目通过对航天科技文本的翻译实践,其社会意义在于能够普及大众对美国航天史的了解,帮助大众了解美国航天文化。其次,通过本次翻译实践,译者也可以进一步加强对科技文本的翻译能力与驾驭能力,更好的处理科技文本翻译中遇到的问题。同时更好的将翻译理论与翻译技巧运用到实际翻译实践中,让实践得到更好的理论和翻译技巧的指导。通过翻译实践总结和归纳理论与技巧也是本次翻译实践的意义所在。 

【文章来源】:沈阳理工大学辽宁省

【文章页数】:82 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
摘要
Abstract
第1章 翻译任务简介
    1.1 The Earth Gazers介绍
    1.2 Christopher Potter介绍
    1.3 小结
第2章 翻译过程描述
    2.1 翻译前期准备
        2.1.1 文本特征分析
        2.1.2 相关翻译理论准备
        2.1.3 关于航天科技的相关知识及词汇准备
        2.1.4 相关平行文本的分析
    2.2 翻译流程
    2.3 小结
第3章 在翻译实践中出现的问题及案例分析
    3.1 词汇的翻译
        3.1.1 一词多义的误译
        3.1.2 专有词汇词性转换上的误译
    3.2 长难句的翻译
        3.2.1 句子成分划分不当
        3.2.2 长句翻译逻辑不通问题
        3.2.3 长句翻译成分缺失问题
    3.3 小结
第4章 对翻译实践中遇到问题的解决策略
    4.1 词汇翻译问题解决策略
        4.1.1 术语库的建立
        4.1.2 查词工具的运用
    4.2 长难句翻译问题解决策略
        4.2.1 拆分法的运用
        4.2.2 增译逻辑联系词
        4.2.3 增译隐含成分
    4.3 小结
第5章 实践总结
参考文献
附录
攻读硕士学位期间发表的论文和获得的科研成果
致谢


【参考文献】:
期刊论文
[1]浅谈如何理解和翻译英语长难句[J]. 林露演.  群文天地. 2012(08)

硕士论文
[1]英汉翻译长难句的处理[D]. 江韵.首都师范大学 2014
[2]英语长难句的翻译[D]. 刘俊子.华中师范大学 2012



本文编号:3143568

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/3143568.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户83a99***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com