口译员“文化调停者”的角色研究—维多利亚州企业家江苏驻点交流口译项目报告
发布时间:2021-04-18 03:48
本项目报告根据“维多利亚州企业家江苏驻点交流”项目中的口译工作,重点选取企业家参加中国商业文化培训以及“江苏维州投资交流会”时做的口译工作,研究口译员作为“文化调停者”在商务交际活动中如何发挥作用,促进双方的理解与合作。项目过程中,作为澳洲企业家们的联络口译员,报告人碰到了一系列问题。究其根本,由于欠缺跨文化意识以及对自身角色的错误定位导致。本项目报告以“维多利亚州企业家江苏驻点交流”项目中的口译现场录音以及文本转写材料为基础,分析口译过程中,因为报告人忽略对文化差异的调停而导致的漏译、错译、脑记与笔记注意力分配不均等问题,并从口译员角色的新定义——“文化调停者”的角度提出相应的解决方案。借助国内外专家学者对于口译员的角色的研究成果,报告人对口译员在口译活动、跨文化交际活动中扮演的“文化调停者”的角色进行探讨,并提出解决问题的途径:在国际交流中,口译员需在加强双语转换能力的同时,培养跨文化意识,减少由于文化差异产生的障碍;并在口译活动中,发挥一定的主动性,协调交际双方的言语和非言语交际,成为一名文化的调停者,促使交流活动圆满完成。本项目报告意在重新定义口译员的角色,从而为刚入行的口译员...
【文章来源】:南京师范大学江苏省 211工程院校
【文章页数】:66 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
ABSTRACT
摘要
Introduction
Chapter One Project Survey
1.1 General Information and the Schedule
1.2 The Multiple Roles of the Reporter
Chapter Two Major Issues,Difficulties and Analysis of Causes
2.1 Omission and Mistranslation
2.1.1 Inadequate Preparation
2.1.2 Unbalanced Distribution of Attention
2.1.3 Figure Interpretation
2.2 Narrow Understanding of Interpreters' Role
2.2.1 Lack of Knowledge of Traditional Chinese Culture
2.2.2 Ignorance of the Role as a Cultural Mediator
Chapter Three Solutions
3.1 Interpreters' Role as a Cultural Mediator
3.2 Solutions
3.2.1 Enhancing Cross-cultural Awareness
3.2.2 Facilitating Coordination in Interpreting
3.2.3 Making Adequate Preparation
3.2.4 Others
Chapter Four Conclusion,Limitations and Recommendations
Conclusion
Limitations
Recommendations
Bibliography
Appendix Ⅰ:Interpreting Transcript for "The Victoria Jiangsu Business Placement Program"
Appendix Ⅱ:Interpreting Transcript for "Jiangsu Victoria Investment Communication Luncheon"
Acknowledgements
【参考文献】:
期刊论文
[1]释意派口译理论指导下的温家宝总理记者招待会中的译例分析[J]. 尹丕安,那琳. 长春师范学院学报. 2012(01)
[2]从交际视角审视口译中译员的主体性[J]. 胡爱梅. 安庆师范学院学报(社会科学版). 2011(07)
[3]口译员的角色[J]. 施文刚. 重庆科技学院学报(社会科学版). 2011(13)
[4]口译员的“创造性叛逆”[J]. 白阳明. 湖北工业大学学报. 2010(06)
[5]从海姆斯的SPEAKING模式探析口译员跨文化调停者角色[J]. 王文捷,黄建凤. 广西民族大学学报(哲学社会科学版). 2010(06)
[6]浅谈口语表达的特征与口译能力的提高[J]. 徐敏. 吉林广播电视大学学报. 2010(10)
[7]口译:一项“协调”活动[J]. 余怿. 长沙铁道学院学报(社会科学版). 2010(01)
[8]口译附加语的语用功能分析[J]. 许明武. 外语与外语教学. 2009(11)
[9]从话轮转换角度看商务口译人员的角色[J]. 彭峰. 辽宁行政学院学报. 2009(02)
[10]从释意派理论看口译员的忠实与自由[J]. 邵珑. 郑州航空工业管理学院学报(社会科学版). 2009(01)
本文编号:3144740
【文章来源】:南京师范大学江苏省 211工程院校
【文章页数】:66 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
ABSTRACT
摘要
Introduction
Chapter One Project Survey
1.1 General Information and the Schedule
1.2 The Multiple Roles of the Reporter
Chapter Two Major Issues,Difficulties and Analysis of Causes
2.1 Omission and Mistranslation
2.1.1 Inadequate Preparation
2.1.2 Unbalanced Distribution of Attention
2.1.3 Figure Interpretation
2.2 Narrow Understanding of Interpreters' Role
2.2.1 Lack of Knowledge of Traditional Chinese Culture
2.2.2 Ignorance of the Role as a Cultural Mediator
Chapter Three Solutions
3.1 Interpreters' Role as a Cultural Mediator
3.2 Solutions
3.2.1 Enhancing Cross-cultural Awareness
3.2.2 Facilitating Coordination in Interpreting
3.2.3 Making Adequate Preparation
3.2.4 Others
Chapter Four Conclusion,Limitations and Recommendations
Conclusion
Limitations
Recommendations
Bibliography
Appendix Ⅰ:Interpreting Transcript for "The Victoria Jiangsu Business Placement Program"
Appendix Ⅱ:Interpreting Transcript for "Jiangsu Victoria Investment Communication Luncheon"
Acknowledgements
【参考文献】:
期刊论文
[1]释意派口译理论指导下的温家宝总理记者招待会中的译例分析[J]. 尹丕安,那琳. 长春师范学院学报. 2012(01)
[2]从交际视角审视口译中译员的主体性[J]. 胡爱梅. 安庆师范学院学报(社会科学版). 2011(07)
[3]口译员的角色[J]. 施文刚. 重庆科技学院学报(社会科学版). 2011(13)
[4]口译员的“创造性叛逆”[J]. 白阳明. 湖北工业大学学报. 2010(06)
[5]从海姆斯的SPEAKING模式探析口译员跨文化调停者角色[J]. 王文捷,黄建凤. 广西民族大学学报(哲学社会科学版). 2010(06)
[6]浅谈口语表达的特征与口译能力的提高[J]. 徐敏. 吉林广播电视大学学报. 2010(10)
[7]口译:一项“协调”活动[J]. 余怿. 长沙铁道学院学报(社会科学版). 2010(01)
[8]口译附加语的语用功能分析[J]. 许明武. 外语与外语教学. 2009(11)
[9]从话轮转换角度看商务口译人员的角色[J]. 彭峰. 辽宁行政学院学报. 2009(02)
[10]从释意派理论看口译员的忠实与自由[J]. 邵珑. 郑州航空工业管理学院学报(社会科学版). 2009(01)
本文编号:3144740
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/3144740.html
最近更新
教材专著