《社会学足迹》(第五章)翻译实践报告
发布时间:2021-04-18 06:37
当前,我国正处于重要的社会转型期。在这紧要关头,我国社会形势,尤其是在社会阶层变迁方面的发展,需要引起高度重视。然而,我国目前在社会分层领域的译本并不多,而且译文总体质量不高。面对这一问题,笔者选取莱纳德·卡甘和珍妮·H·巴兰坦合著的《社会学足迹》第五章作为翻译实践文本,并在目的论的指导下进行案例分析,探究在翻译此类兼具理论性和学术性的文本时可能出现的问题,以及处理这些问题的有效方式。本实践报告总共分为四个部分,第一部分描述翻译任务,主要介绍翻译材料的来源和特点,以及本次翻译实践的目的和意义;第二部分介绍完整的翻译流程,包括译前准备阶段、翻译进行阶段和译后审校阶段;第三部分简述翻译理论,结合具体案例,分析如何利用五种翻译技巧,有针对性地处理各类翻译难题;第四部分总结翻译实践,归纳实践过程中的不足之处,进行反思与展望。本报告旨在探索如何在目的论的指导下翻译学术文本,为以后的翻译工作提供一定的借鉴和帮助。
【文章来源】:青岛科技大学山东省
【文章页数】:72 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
摘要
abstract
引言
第一章 翻译任务介绍
1.1 翻译文本介绍
1.2 翻译任务目的
1.3 翻译任务意义
第二章 翻译过程描述
2.1 译前准备阶段
2.1.1 制定翻译计划
2.1.2 准备翻译辅助工具
2.2 翻译进行阶段
2.3 译后审校阶段
第三章 翻译理论与案例分析
3.1 目的论介绍
3.1.1 目的论的产生和发展
3.1.2 目的论的核心观点和原则
3.1.3 目的论的应用价值
3.2 案例分析
3.2.1 增译法
3.2.2 省译法
3.2.3 拆句法
3.2.4 合译法
3.2.5 转换法
第四章 翻译实践总结
4.1 收获
4.2 不足
4.3 反思
参考文献
附录
附录1:原文
附录2:译文
致谢
攻读学位期间发表的学术论文或译作目录
【参考文献】:
期刊论文
[1]功能主义目的论在中国的接受与研究[J]. 文月娥. 西南科技大学学报(哲学社会科学版). 2008(04)
[2]对诺德“忠诚原则”的解读[J]. 卞建华. 中国科技翻译. 2006(03)
[3]由源文到译文——简述汉斯·费尔梅的“翻译目的论”[J]. 李慧坤. 北京理工大学学报(社会科学版). 2003(S1)
[4]德国的功能派翻译理论[J]. 仲伟合,钟钰. 中国翻译. 1999(03)
本文编号:3145005
【文章来源】:青岛科技大学山东省
【文章页数】:72 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
摘要
abstract
引言
第一章 翻译任务介绍
1.1 翻译文本介绍
1.2 翻译任务目的
1.3 翻译任务意义
第二章 翻译过程描述
2.1 译前准备阶段
2.1.1 制定翻译计划
2.1.2 准备翻译辅助工具
2.2 翻译进行阶段
2.3 译后审校阶段
第三章 翻译理论与案例分析
3.1 目的论介绍
3.1.1 目的论的产生和发展
3.1.2 目的论的核心观点和原则
3.1.3 目的论的应用价值
3.2 案例分析
3.2.1 增译法
3.2.2 省译法
3.2.3 拆句法
3.2.4 合译法
3.2.5 转换法
第四章 翻译实践总结
4.1 收获
4.2 不足
4.3 反思
参考文献
附录
附录1:原文
附录2:译文
致谢
攻读学位期间发表的学术论文或译作目录
【参考文献】:
期刊论文
[1]功能主义目的论在中国的接受与研究[J]. 文月娥. 西南科技大学学报(哲学社会科学版). 2008(04)
[2]对诺德“忠诚原则”的解读[J]. 卞建华. 中国科技翻译. 2006(03)
[3]由源文到译文——简述汉斯·费尔梅的“翻译目的论”[J]. 李慧坤. 北京理工大学学报(社会科学版). 2003(S1)
[4]德国的功能派翻译理论[J]. 仲伟合,钟钰. 中国翻译. 1999(03)
本文编号:3145005
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/3145005.html
最近更新
教材专著