麦克奈特《洗冤集录》英译本的厚翻译研究
发布时间:2021-04-18 20:20
《洗冤集录》是我国第一部法医学专著。麦克奈特翻译的The Washing away of Wrongs:Forensic Medicine in Thirteenth-century China,是迄今为止唯一以宋慈《洗冤集录》原本为底本的英译本。本文基于"厚翻译"视角,剖析了该译本文本内与文本外的深化策略,包括标题阐释、文内释义、脚注、括号注、评论、插图和文本外的序言、介绍、参考文献、附录。研究发现,文本内外的补偿信息,降低了读者理解中医内容的难度,对原著不科学信息的处理有助于西方客观评价中国古代科技成就。
【文章来源】:中国科技翻译. 2020,33(04)北大核心
【文章页数】:5 页
【文章目录】:
前 言
1 麦克奈特与《洗冤集录》译本
2 厚翻译理论
3 麦克奈特译本的厚翻译
3.1 文本内深化
3.1.1 标题阐释
3.1.2 文内释义、文外加注
3.1.3 评论
3.1.4 插图
3.2 文本外补偿
3.2.1 序言
3.2.2 介绍
3.2.3参考文献
3.2.4附录
4麦氏译本厚翻译对中医典籍翻译的启示
5结语
【参考文献】:
期刊论文
[1]文树德《黄帝内经》英译本的“深度翻译”探究[J]. 蒋辰雪. 中国翻译. 2019(05)
[2]《洗冤集录》两个英译本中医文化翻译研究[J]. 王珊珊,赵霞. 中国中西医结合杂志. 2019(06)
[3]深化·浅化·删减:《洗冤集录》翻译中的中医文化过滤[J]. 王彬. 中国翻译. 2017(03)
[4]跨文化视角下中医文本的“丰厚翻译”述评[J]. 杨星君,叶进,丁年青,任荣政,朱爱秀. 中华中医药杂志. 2017(04)
[5]“Thick Translation”研究20年:回顾与展望[J]. 李红霞,张政. 上海翻译. 2015(02)
[6]厚翻译与中国英语——中国典籍英译策略研究[J]. 訾晴. 语文学刊(外语教育教学). 2015(02)
[7]《补注洗冤录集证》第一个英译本简评[J]. 邱玏. 中国中西医结合杂志. 2011(04)
[8]中医学典籍的隐喻特征与厚重翻译法[J]. 申光. 河南中医学院学报. 2009(04)
本文编号:3146112
【文章来源】:中国科技翻译. 2020,33(04)北大核心
【文章页数】:5 页
【文章目录】:
前 言
1 麦克奈特与《洗冤集录》译本
2 厚翻译理论
3 麦克奈特译本的厚翻译
3.1 文本内深化
3.1.1 标题阐释
3.1.2 文内释义、文外加注
3.1.3 评论
3.1.4 插图
3.2 文本外补偿
3.2.1 序言
3.2.2 介绍
3.2.3参考文献
3.2.4附录
4麦氏译本厚翻译对中医典籍翻译的启示
5结语
【参考文献】:
期刊论文
[1]文树德《黄帝内经》英译本的“深度翻译”探究[J]. 蒋辰雪. 中国翻译. 2019(05)
[2]《洗冤集录》两个英译本中医文化翻译研究[J]. 王珊珊,赵霞. 中国中西医结合杂志. 2019(06)
[3]深化·浅化·删减:《洗冤集录》翻译中的中医文化过滤[J]. 王彬. 中国翻译. 2017(03)
[4]跨文化视角下中医文本的“丰厚翻译”述评[J]. 杨星君,叶进,丁年青,任荣政,朱爱秀. 中华中医药杂志. 2017(04)
[5]“Thick Translation”研究20年:回顾与展望[J]. 李红霞,张政. 上海翻译. 2015(02)
[6]厚翻译与中国英语——中国典籍英译策略研究[J]. 訾晴. 语文学刊(外语教育教学). 2015(02)
[7]《补注洗冤录集证》第一个英译本简评[J]. 邱玏. 中国中西医结合杂志. 2011(04)
[8]中医学典籍的隐喻特征与厚重翻译法[J]. 申光. 河南中医学院学报. 2009(04)
本文编号:3146112
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/3146112.html
最近更新
教材专著