教育类论文An approach to teaching critical thinking across discip
发布时间:2021-04-20 03:28
本次翻译实践报告所选文本取自期刊:“Thinking Skills and Creativity”(批判性思维与创造力),属于教育类论文。主要介绍了批判性思维评价方法和批判性思维的教学方法。文中出现一些教育学和心理学词汇、含有大量的长句、语篇衔接特点鲜明。因此,译者在翻译过程中查阅大量资料,确定了专业词汇的翻译;分析了长句的句型句式,借助拆译法、逆译法等方法进行翻译;探索了原文的语篇衔接方法,提出了指称衔接、结构衔接和逻辑衔接的翻译方法。此次翻译实践旨在能够帮助国内的老师和同学借鉴国外批判性思维的评价形式,同时为同类文本的翻译提供研究参考。
【文章来源】:黑龙江大学黑龙江省
【文章页数】:107 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
中文摘要
Abstract
第一章 任务描述
第一节 原文题材与体裁分析
一、题材分析
二、体裁分析
第二节 翻译目的与意义
一、翻译目的
二、翻译意义
(一)理论意义
(二)实践意义
第二章 译前准备
第一节 文献综述
一、相关翻译研究文献述评
(一)国内研究成果
(二)国外研究成果
二、相关翻译实践成果述评
第二节 准备事项
一、工具、参考文献的准备
二、平行文本的选择与分析
三、翻译策略选择
第三节 实施计划
一、翻译计划
二、写作计划
三、应急预案
第三章 翻译执行情况
第一节 翻译过程
一、术语表
二、翻译过程执行概述
三、翻译过程监控策略
第二节 译后事项
一、译文审校
(一)自我校对
(二)他人校对
二、译文评价
(一)自我评价
(二)同学互评
(三)导师评价
第四章 案例分析
第一节 教育类文本中术语的翻译方法
第二节 教育类文本中长句的翻译方法
一、拆译法
二、逆译法
三、按照逻辑顺序翻译
四、综合法
第三节 教育类文本中语篇衔接的翻译方法
一、指称衔接的翻译方法
(一)重复法
(二)省译法
二、结构衔接的翻译方法
(一)替代法
(二)复现原词具体表达
三、逻辑衔接的翻译方法
(一)显现语义关系
(二)合译法
第五章 实践总结以及结论
第一节 翻译实践总结
一、准备过程总结
二、执行过程总结
三、翻译策略总结
四、不足之处总结
第二节 翻译心得
一、翻译经验总结
二、翻译感悟
参考文献
附录
附录1:原文及译文
附录2:平行文本
附录3:术语表
致谢
本文编号:3148887
【文章来源】:黑龙江大学黑龙江省
【文章页数】:107 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
中文摘要
Abstract
第一章 任务描述
第一节 原文题材与体裁分析
一、题材分析
二、体裁分析
第二节 翻译目的与意义
一、翻译目的
二、翻译意义
(一)理论意义
(二)实践意义
第二章 译前准备
第一节 文献综述
一、相关翻译研究文献述评
(一)国内研究成果
(二)国外研究成果
二、相关翻译实践成果述评
第二节 准备事项
一、工具、参考文献的准备
二、平行文本的选择与分析
三、翻译策略选择
第三节 实施计划
一、翻译计划
二、写作计划
三、应急预案
第三章 翻译执行情况
第一节 翻译过程
一、术语表
二、翻译过程执行概述
三、翻译过程监控策略
第二节 译后事项
一、译文审校
(一)自我校对
(二)他人校对
二、译文评价
(一)自我评价
(二)同学互评
(三)导师评价
第四章 案例分析
第一节 教育类文本中术语的翻译方法
第二节 教育类文本中长句的翻译方法
一、拆译法
二、逆译法
三、按照逻辑顺序翻译
四、综合法
第三节 教育类文本中语篇衔接的翻译方法
一、指称衔接的翻译方法
(一)重复法
(二)省译法
二、结构衔接的翻译方法
(一)替代法
(二)复现原词具体表达
三、逻辑衔接的翻译方法
(一)显现语义关系
(二)合译法
第五章 实践总结以及结论
第一节 翻译实践总结
一、准备过程总结
二、执行过程总结
三、翻译策略总结
四、不足之处总结
第二节 翻译心得
一、翻译经验总结
二、翻译感悟
参考文献
附录
附录1:原文及译文
附录2:平行文本
附录3:术语表
致谢
本文编号:3148887
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/3148887.html
最近更新
教材专著