《ARINC第600号规范》(第十六次修订版)(节选)英汉翻译实践报告
发布时间:2021-04-23 20:49
本翻译实践报告原文《ARINC第600号规范》(第十六次修订版)(节选)是《ARINC第600号规范》(第十六次修订版)的节选部分,节选部分为3.1到《附件16》。该规范由航空电子技术委员会(AEEC)汇编并由美国航空无线电公司(ARINC)出版是航空电子连接器行业内的重要规范类文件。作为规范类文本,原文具有外部性、普遍适用性和反复适用性的特征,因此每一个句子严谨且信息量大。在处理译文时“句子层次”及“句子以下层次”的内容需要特别关注。据此,作者在翻译过程中选择以英国著名的语言学家和翻译家J.C.卡特福德的翻译的“转换”理论为指导。J.C.卡特福德的翻译的“转换”理论中观察的最高层面即为“句子层次”,适于指导《ARINC第600号规范》(第十六次修订版)(节选)的英汉翻译。J.C.卡特福德(1965:73)在翻译的转换理论中表示,“转换”分为“层次转换”和“范畴转换”,而“范畴转换”又分为“结构转换”、“类别转换”、“单位转换”和“内部系统转换”(“内部系统”转换的前提是源语言和译入语有相似的语法系统,中英两语言不满足此要求故不作讨论)。通过“转换”,作者解决了在翻译《ARINC第60...
【文章来源】:西南科技大学四川省
【文章页数】:197 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
abstract
摘要
Chapter One Introduction
Chapter Two Pre-translation Preparation
2.1 Translation Tools Preparation
2.2 An Analysis of the Source Text
Chapter Three Cases Study under the Guidance of Translation Shifts Theory
3.1 Level Shifts
3.1.1 Adding Words to Reveal Tense
3.1.2 Adding Words to Reveal Perfect Aspect
3.1.3 Adding Words to Reveal Plural
3.2 Category Shifts
3.2.1 Structure Shifts
3.2.1.1 Shift Passive Voice into Active Voice
3.2.1.2 Shift Postmodifier into Premodifier
3.2.1.3 Shift Inanimate Subjects into Animate Subjects
3.2.2 Class Shifts
3.2.2.1 Shift Nouns into Verbs
3.2.2.2 Shift Adjectives into Adverbs
3.2.3 Unit Shifts
Chapter Four Assessment
4.1 Self-assessment
4.2 Colleague's Assessment
4.3 Leader's Assessment
Chapter Five Conclusion
Acknowledgements
Bibliography
Appendix
Appendix A:Source Text
Appendix B:Target Text
Appendix C:Leader's Assessment
【参考文献】:
期刊论文
[1]基于ARINC 600的民机机载电子设备结构设计[J]. 董伟. 机械工程师. 2016(12)
[2]卡特福德翻译转换理论在科技英语汉译中的应用[J]. 郑淑明,曹慧. 中国科技翻译. 2011(04)
[3]卡特福德范畴转换翻译理论在科技英语汉译中的应用[J]. 马晓媛. 科技信息. 2011(24)
[4]卡特福德翻译理论研究[J]. 葛雅静. 科教文汇(上旬刊). 2010(12)
[5]ARINC 661规范及其应用开发研究[J]. 刘建,刘勤,孙永荣,曹猛. 计算机与现代化. 2010(04)
[6]航空电连接器标准分析[J]. 王宏霞,董文亮. 航空标准化与质量. 2004(03)
[7]评卡特福德的《翻译的语言学理论》[J]. 穆雷. 外语教学. 1990(02)
[8]对美国航空无线电公司ARINC电子设备规范的介绍与分析[J]. 恽通世. 航空标准化与质量. 1987(02)
硕士论文
[1]《脱欧后的英国百态》英译汉翻译实践报告[D]. 任平静.首都经济贸易大学 2018
[2]从卡特福德翻译转换理论看科普文本翻译[D]. 方楠.暨南大学 2018
[3]卡特福德翻译转换理论在《中国日报》新闻翻译中的应用[D]. 韩涛.北京邮电大学 2018
[4]从卡特·福德翻译转换理论看The Handbook of Soap Manufacture(节选章节)的汉译[D]. 祝慧敏.华中师范大学 2018
[5]ARINC661座舱显示部件图形设计研究[D]. 季丽.南京航空航天大学 2017
[6]从卡特福德的翻译转换理论看英汉翻译篇章等值的实现途径[D]. 王嘉丽.北京外国语大学 2014
[7]基于ARINC661标准的座舱显示系统机载部署内核的研究与实现[D]. 蔡文锋.西安电子科技大学 2014
本文编号:3156017
【文章来源】:西南科技大学四川省
【文章页数】:197 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
abstract
摘要
Chapter One Introduction
Chapter Two Pre-translation Preparation
2.1 Translation Tools Preparation
2.2 An Analysis of the Source Text
Chapter Three Cases Study under the Guidance of Translation Shifts Theory
3.1 Level Shifts
3.1.1 Adding Words to Reveal Tense
3.1.2 Adding Words to Reveal Perfect Aspect
3.1.3 Adding Words to Reveal Plural
3.2 Category Shifts
3.2.1 Structure Shifts
3.2.1.1 Shift Passive Voice into Active Voice
3.2.1.2 Shift Postmodifier into Premodifier
3.2.1.3 Shift Inanimate Subjects into Animate Subjects
3.2.2 Class Shifts
3.2.2.1 Shift Nouns into Verbs
3.2.2.2 Shift Adjectives into Adverbs
3.2.3 Unit Shifts
Chapter Four Assessment
4.1 Self-assessment
4.2 Colleague's Assessment
4.3 Leader's Assessment
Chapter Five Conclusion
Acknowledgements
Bibliography
Appendix
Appendix A:Source Text
Appendix B:Target Text
Appendix C:Leader's Assessment
【参考文献】:
期刊论文
[1]基于ARINC 600的民机机载电子设备结构设计[J]. 董伟. 机械工程师. 2016(12)
[2]卡特福德翻译转换理论在科技英语汉译中的应用[J]. 郑淑明,曹慧. 中国科技翻译. 2011(04)
[3]卡特福德范畴转换翻译理论在科技英语汉译中的应用[J]. 马晓媛. 科技信息. 2011(24)
[4]卡特福德翻译理论研究[J]. 葛雅静. 科教文汇(上旬刊). 2010(12)
[5]ARINC 661规范及其应用开发研究[J]. 刘建,刘勤,孙永荣,曹猛. 计算机与现代化. 2010(04)
[6]航空电连接器标准分析[J]. 王宏霞,董文亮. 航空标准化与质量. 2004(03)
[7]评卡特福德的《翻译的语言学理论》[J]. 穆雷. 外语教学. 1990(02)
[8]对美国航空无线电公司ARINC电子设备规范的介绍与分析[J]. 恽通世. 航空标准化与质量. 1987(02)
硕士论文
[1]《脱欧后的英国百态》英译汉翻译实践报告[D]. 任平静.首都经济贸易大学 2018
[2]从卡特福德翻译转换理论看科普文本翻译[D]. 方楠.暨南大学 2018
[3]卡特福德翻译转换理论在《中国日报》新闻翻译中的应用[D]. 韩涛.北京邮电大学 2018
[4]从卡特·福德翻译转换理论看The Handbook of Soap Manufacture(节选章节)的汉译[D]. 祝慧敏.华中师范大学 2018
[5]ARINC661座舱显示部件图形设计研究[D]. 季丽.南京航空航天大学 2017
[6]从卡特福德的翻译转换理论看英汉翻译篇章等值的实现途径[D]. 王嘉丽.北京外国语大学 2014
[7]基于ARINC661标准的座舱显示系统机载部署内核的研究与实现[D]. 蔡文锋.西安电子科技大学 2014
本文编号:3156017
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/3156017.html
最近更新
教材专著