《习近平谈治国理政》中典故的英译方法及对外宣翻译的启示
发布时间:2021-04-24 12:11
本文通过自建英汉平行语料库与细致的文本分析,总结归纳了《习近平谈治国理政》(以下简称《习》)中典故翻译的主要方法,并在此基础上总结了《习》对外传播的成功经验。文章认为,《习》英译本中典故翻译的成功经验凝练出"中国观点、国际表达"的翻译立场、"异而化之、融而通之"的翻译理念和"因势而变、因时而新"的翻译策略;同时高水平的翻译队伍、中外专家的精诚合作以及严格的把关程序也是《习》获得对外传播的重要原因。本文的研究可以为新时代我国外宣翻译工作提供参考与借鉴,具有一定的实践指导价值。
【文章来源】:外国语文. 2020,36(03)北大核心
【文章页数】:8 页
【文章目录】:
0 引言
1 外宣文本中典故翻译的重要性
2 《习》英译本中典故的翻译
2.1《习》英译本中典故的分类
2.2 《习》英译本中典故的翻译方法
(1)直译
(2)直译加注
(3)意译
(4)增译
(5)省译
(6)文化替代
3 《习》英译本的成功对外宣翻译的启示
4 结语
【参考文献】:
期刊论文
[1]译好鸿篇巨著 讲好中国故事——通过翻译《习近平谈治国理政》英文版体会中国国际话语体系构建[J]. 黄友义. 中国政协. 2018(14)
[2]基于“典故溯源”的地方性旅游外宣材料的翻译策略[J]. 余青,秦慈枫. 安徽水利水电职业技术学院学报. 2018(01)
[3]《习近平谈治国理政》对外翻译的成功启示[J]. 温建平,窦卫霖. 对外传播. 2017(10)
[4]《习近平谈治国理政》的海外传播[J]. 陈金明,赵东升. 三峡大学学报(人文社会科学版). 2016(05)
[5]叙事视角下的中国景点典故翻译研究——以曲阜“三孔”景点为例[J]. 弭宁. 成都师范学院学报. 2016(08)
[6]典故在旅游类文体翻译中的运用[J]. 汤菁菁. 群文天地. 2011(10)
[7]中文词汇“韬光养晦”翻译的外交战略意义[J]. 熊光楷. 公共外交季刊. 2010(02)
[8]论旅游宣传资料诗词典故翻译的主题信息凸显[J]. 封小雅. 广西民族大学学报(哲学社会科学版). 2010(01)
[9]浅谈含人名地名典故的翻译[J]. 胡熔冰. 新学术. 2008(05)
[10]古典诗词中双关与典故的英译[J]. 陈剑静,李特夫. 广西教育学院学报. 2002(03)
硕士论文
[1]大明湖导游词中成语典故的翻译方法探究[D]. 张卉秋.吉林大学 2015
本文编号:3157336
【文章来源】:外国语文. 2020,36(03)北大核心
【文章页数】:8 页
【文章目录】:
0 引言
1 外宣文本中典故翻译的重要性
2 《习》英译本中典故的翻译
2.1《习》英译本中典故的分类
2.2 《习》英译本中典故的翻译方法
(1)直译
(2)直译加注
(3)意译
(4)增译
(5)省译
(6)文化替代
3 《习》英译本的成功对外宣翻译的启示
4 结语
【参考文献】:
期刊论文
[1]译好鸿篇巨著 讲好中国故事——通过翻译《习近平谈治国理政》英文版体会中国国际话语体系构建[J]. 黄友义. 中国政协. 2018(14)
[2]基于“典故溯源”的地方性旅游外宣材料的翻译策略[J]. 余青,秦慈枫. 安徽水利水电职业技术学院学报. 2018(01)
[3]《习近平谈治国理政》对外翻译的成功启示[J]. 温建平,窦卫霖. 对外传播. 2017(10)
[4]《习近平谈治国理政》的海外传播[J]. 陈金明,赵东升. 三峡大学学报(人文社会科学版). 2016(05)
[5]叙事视角下的中国景点典故翻译研究——以曲阜“三孔”景点为例[J]. 弭宁. 成都师范学院学报. 2016(08)
[6]典故在旅游类文体翻译中的运用[J]. 汤菁菁. 群文天地. 2011(10)
[7]中文词汇“韬光养晦”翻译的外交战略意义[J]. 熊光楷. 公共外交季刊. 2010(02)
[8]论旅游宣传资料诗词典故翻译的主题信息凸显[J]. 封小雅. 广西民族大学学报(哲学社会科学版). 2010(01)
[9]浅谈含人名地名典故的翻译[J]. 胡熔冰. 新学术. 2008(05)
[10]古典诗词中双关与典故的英译[J]. 陈剑静,李特夫. 广西教育学院学报. 2002(03)
硕士论文
[1]大明湖导游词中成语典故的翻译方法探究[D]. 张卉秋.吉林大学 2015
本文编号:3157336
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/3157336.html
最近更新
教材专著