当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

“发展中国家小型农业机械实用技术培训班”口译实践报告

发布时间:2021-05-06 23:12
  本文根据作者在“发展中国家小型农业机械实用技术培训班”的一次口译经验编写而成。该培训班的课程包括农业机械讲座、中国文化讲座和实地考察几个部分。本文选取了培训过程中该公司副总周丹女士介绍《中国国情与改革开放》这一次课堂口译作为样本,结合译员主体性的特点,对译员在此次活动中采取的翻译策略进行了分析并提出了自己的思考。这份报告共四个部分。第一部分是任务描述,介绍培训课程的背景、培训者、与会嘉宾、主讲者的要求和整个培训课程的安排。第二部分为过程描述,介绍了译前准备工作,在口译过程中译者碰到的四大主要问题,即培训班学员语气激进,授课人讲话内容较多冗余,句子信息不完整和无意识的信息错误,以及译后评价。第三部分概括的介绍了论文的理论框架译者主体性,再结合案例进行了详细的分析,通过分析,作者发现在此次口译活动中,译员主体性的显身意识,作为一个信息把关者和共同沟通者的角色得到了一定的体现,并在不同情况下给出了相应的策略。最后一部分是结论,总结了本文的主要发现和存在的局限性,希望能为以后的口译学习提供一些借鉴和思考。主要发现:1,译员在整场活动中应该是一个促进文化交流的人,在出现文化差异等因素带来的问题时... 

【文章来源】:广东外语外贸大学广东省

【文章页数】:67 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
ACKNOWLEDGEMENTS
ABSTRACT
摘要
1.TASK DESCRIPTION
    1.1 Background of the Training Course
    1.2 Lecturer
    1.3 Trainees
    1.4 Requirements
    1.5 Arrangements
2.PROCESS DESCRIPTION
    2.1 Pre-task Preparation
        2.1.1 Interaction with the Manager
        2.1.2 Preparation of Relevant Knowledge
        2.1.3 Glossary Build-up
        2.1.4 Anticipation of the Possible Scenario
    2.2 Problems Encountered
        2.2.1 Impoliteness in the Trainee’s Expression
        2.2.2 Redundancy in the Trainer’s Expression
        2.2.3 Incompleteness in the Trainer’s Expression
        2.2.4 Unconscious Wrong Information in the Trainer’s Expression
    2.3 Post-task Evaluation
        2.3.1 Trainees’Evaluation
        2.3.2 Lecturer’s Evaluation
        2.3.3 Self-evaluation
3.CASE ANALYSIS
    3.1 Subjectivity of the Interpreter
    3.2 Interpreter as a Gate-keeper
        3.2.1 Adjusting
        3.2.2 Revising
        3.2.3 Omitting
    3.3 Interpreter as a Co-interlocutor
        3.3.1 Enquiring
        3.3.2 Adding
4.CONCLUSION
    4.1 Major Findings
    4.2 Limitations and Suggestions
REFERENCES
APPENDICE
    Appendix A
    Appendix B



本文编号:3172787

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/3172787.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户ff53f***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com