从目的论三原则看闽南传统小吃的英译
发布时间:2021-05-10 05:51
小吃是外国人了解闽南地区的直接渠道,规范的小吃译名不仅关乎闽南传统文化的传播,而且还能提高小吃的销售量。遗憾的是,在街头巷尾几乎找不到英译的小吃名。大酒店里存在小吃种类有限,英译版本不规范等问题,导致闽南小吃的精髓难以得到体现。作者基于文化传播,提升销量两个主要目的,对闽南传统小吃进行英译。本文从目的论视角切入,探究闽南小吃英译的策略和方法。作者首先分析了闽南常见小吃的命名特点,接着从收集到的双语菜单中挑出闽南传统小吃进行分析,总结出两个典型的错误类型:一是同类小吃翻译特色的缺乏,二是小吃背后文化元素的丢失;然后鉴于米、面制品占了小吃绝大部分,为了避免同类小吃无特色译文的问题,作者把容易混淆的米、面制品进行了归纳和说明;最后基于目的论三原则,即目的原则、连贯原则和忠诚原则提出了相应的翻译策略。研究表明,直译,意译,直译加意译和闽南语音译加意译是闽南小吃翻译比较常见的四种翻译方法;即使命名方式相同的小吃,也有可能采用不同的翻译策略。翻译策略的选择是由翻译的目的决定的。本文希望通过直译,意译,音译,混合译法如直译加意译,音译加直译以及音译加意译四类翻译方法,有效地将闽南小吃基本信息比如食材...
【文章来源】:温州大学浙江省
【文章页数】:82 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
ABSTRACT
摘要
Abbreviations
1 Introduction
1.1 Research Background
1.2 Significance of the Research
1.3 Definition of Minnan
1.4 Structure of the Thesis
2 Literature Review
2.1 Relevant Studies on the C-E Translation of Food and Snack Names
2.2 Relevant Studies on the C-E Translation of Food and Snack Names from the Perspective of Skopos Theory
3 Theoretical Structure
3.1 Development of Skopos Theory
3.2 Three Rule of Skopos Theory
3.3 Advantage of Skopos Theory
4 Data Analysis and Enlightenment
4.1 Naming Methods of Minnan Snacks
4.1.1 Direct Naming Methods
4.1.2 Indirect Naming Methods
4.2 Problems in the Collected Data
4.3 Common Snacks with Similarity
4.3.1 Noodles
4.3.2 Kuei
5 Suggested Translation Strategies for Minnan Snacks
5.1.Literal Translation..Based on Skopos Rule to Increase the Sales of Minnan Snacks
5.1.1 Names with Ingredients
5.1.2 Names with Cooking Methods
5.1.3 Names with Tastes and Flavors
5.1.4 Names with Shapes
5.2 Free Translation..Based on Coherence Rule to Achieve Acceptability for Target Readers
5.2.1 Names with Ingredients
5.2.2 Names with Flavors
5.2.3 Names with Shapes
5.2.4 Names with Utensils
5.2.5 Names with Cooking Methods
5.2.6 Names with Allusions
5.2.7 Names with Traditions
5.3 Transliteration–Based on Fidelity Rule to Publicize Minnan Snack Culture
5.4 Combination of Translation Strategies
5.4.1 Literal Translation Plus Free Translation--Based on Skopos Rule and Coherence Rule to Boost the Sales and to Achieve Target Readers’Acceptability
5.4.1.1 Names with Ingredients
5.4.1.2 Names with Utensils
5.4.1.3 Names with Cooking Methods
5.4.1.4 Names with Allusions
5.4.1.5 Names with Local Dialect
5.4.1.6 Names with Traditions
5.4.2 Mandarin Transliteration Plus Literal Translation..Based on Fidelity Rule and Skopos Rule to Promote Culture and to Increase Sales
5.4.2.1 Names Beginning with the Place of Origin
5.4.2.2 Names with Ingredients or Discomfort-related Names
5.4.3 Mandarin Transliteration Plus Free Translation..Based on Fidelity Rule and Coherence Rule to Spread Minnan Culture and to Achieve Acceptability for Target Readers
5.4.4 Minnan Dialect Transliteration Plus Literal Translation
5.4.4.1 Names with Utensils
5.4.4.2 Names with Cooking Methods
5.4.5 Minnan Dialect Transliteration Plus Free Translation
5.4.5.1 Names with Ingredients
5.4.5.2 Names with Allusions
5.4.5.3 Names with Local Dialect
6 Conclusion
6.1 Major Findings
6.2 Limitations and Suggestions for Further Study
Bibliography
Acknowledgements
Publication
本文编号:3178810
【文章来源】:温州大学浙江省
【文章页数】:82 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
ABSTRACT
摘要
Abbreviations
1 Introduction
1.1 Research Background
1.2 Significance of the Research
1.3 Definition of Minnan
1.4 Structure of the Thesis
2 Literature Review
2.1 Relevant Studies on the C-E Translation of Food and Snack Names
2.2 Relevant Studies on the C-E Translation of Food and Snack Names from the Perspective of Skopos Theory
3 Theoretical Structure
3.1 Development of Skopos Theory
3.2 Three Rule of Skopos Theory
3.3 Advantage of Skopos Theory
4 Data Analysis and Enlightenment
4.1 Naming Methods of Minnan Snacks
4.1.1 Direct Naming Methods
4.1.2 Indirect Naming Methods
4.2 Problems in the Collected Data
4.3 Common Snacks with Similarity
4.3.1 Noodles
4.3.2 Kuei
5 Suggested Translation Strategies for Minnan Snacks
5.1.Literal Translation..Based on Skopos Rule to Increase the Sales of Minnan Snacks
5.1.1 Names with Ingredients
5.1.2 Names with Cooking Methods
5.1.3 Names with Tastes and Flavors
5.1.4 Names with Shapes
5.2 Free Translation..Based on Coherence Rule to Achieve Acceptability for Target Readers
5.2.1 Names with Ingredients
5.2.2 Names with Flavors
5.2.3 Names with Shapes
5.2.4 Names with Utensils
5.2.5 Names with Cooking Methods
5.2.6 Names with Allusions
5.2.7 Names with Traditions
5.3 Transliteration–Based on Fidelity Rule to Publicize Minnan Snack Culture
5.4 Combination of Translation Strategies
5.4.1 Literal Translation Plus Free Translation--Based on Skopos Rule and Coherence Rule to Boost the Sales and to Achieve Target Readers’Acceptability
5.4.1.1 Names with Ingredients
5.4.1.2 Names with Utensils
5.4.1.3 Names with Cooking Methods
5.4.1.4 Names with Allusions
5.4.1.5 Names with Local Dialect
5.4.1.6 Names with Traditions
5.4.2 Mandarin Transliteration Plus Literal Translation..Based on Fidelity Rule and Skopos Rule to Promote Culture and to Increase Sales
5.4.2.1 Names Beginning with the Place of Origin
5.4.2.2 Names with Ingredients or Discomfort-related Names
5.4.3 Mandarin Transliteration Plus Free Translation..Based on Fidelity Rule and Coherence Rule to Spread Minnan Culture and to Achieve Acceptability for Target Readers
5.4.4 Minnan Dialect Transliteration Plus Literal Translation
5.4.4.1 Names with Utensils
5.4.4.2 Names with Cooking Methods
5.4.5 Minnan Dialect Transliteration Plus Free Translation
5.4.5.1 Names with Ingredients
5.4.5.2 Names with Allusions
5.4.5.3 Names with Local Dialect
6 Conclusion
6.1 Major Findings
6.2 Limitations and Suggestions for Further Study
Bibliography
Acknowledgements
Publication
本文编号:3178810
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/3178810.html
最近更新
教材专著