《儿童奇幻文学导论》(前言及第一章)翻译实践报告
发布时间:2021-05-13 14:29
本文是一篇翻译实践报告。翻译实践报告实践部分的原文为迈克尔·利维(Michael Levy)和法拉·简·门德尔松(Farah Jane Mendlesohn)编著《儿童奇幻文学导论》(Children’s Fantasy Literature:An Introduction)中的前言(Introduction)和第一章“奇幻文学如何成为儿童文学”(How fantasy became children’s literature)。这两章的主要内容是介绍全书的目的和框架,以及讲述奇幻文学成为儿童文学的历程,让读者大致了解全书内容和儿童奇幻文学的起源。本报告共有五章:第一章是翻译项目介绍,包括项目的背景和意义以及报告的结构。第二章是原作背景介绍,包括作者简介、主要内容介绍和原文的语言特征。第三章是理论框架,因为原文包含多种类型的文本,为了实现多个层面的对等,在此采用功能对等理论。第四章是翻译难点与翻译方法。在翻译过程中出现的思辨性论证句,史实资料和文学例证是翻译过程中的难点,在翻译实践中用到的翻译方法有直译和深度翻译,翻译技巧主要有顺句驱动、重组、分译和合译。第五章总结在翻译实践中所得经验...
【文章来源】:四川外国语大学重庆市
【文章页数】:72 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
摘要
Abstract
Acknowledgements
Chapter 1 Introduction
1.1 Background of the Project
1.2 Significance of the Project
1.3 Structure of the Report
Chapter 2 Analysis of the Source Text
2.1 Introduction to the Authors
2.2 Main Contents of the Source Text
2.3 Language Features of the Source Text
Chapter 3 Theoretic Framework
3.1 Introduction to Functional Equivalence
3.2 Research Review of Functional Equivalence
3.3 Functional Equivalence as Guiding Theory in the Report
Chapter 4 Translation Difficulties and Corresponding Solutions
4.1 Argumentative Sentences and Corresponding Solutions
4.1.1 Argumentative Sentences
4.1.2 Solutions to the Translation of Argumentative Sentences
4.1.2.1 Syntactic Linearity
4.1.2.2 Restructuring
4.2 Historical Facts and Corresponding Solutions
4.2.1 Historical Facts
4.2.2 Solutions to the Translation of Historical Facts
4.2.2.1 Literal Translation
4.2.2.2 Thick Translation
4.3 Literary Examples and Corresponding Solutions
4.3.1 Literary Examples
4.3.2 Solutions to the Translation of Literary Examples
4.3.2.1 Division
4.3.2.2 Combination
Chapter 5 Conclusion
5.1 Experience Gained
5.2 Problems to Be Solved
References
AppendixⅠ Source Text
AppendixⅡ中文译文
【参考文献】:
期刊论文
[1]功能对等理论的国内引介与翻译研究述评[J]. 王宗明,惠薇. 汉字文化. 2018(19)
[2]奈达功能对等理论在中国的传播[J]. 汪波,郝兴跃. 英语广场. 2018(09)
[3]杜撰词的象似性与翻译中的功能对等[J]. 汪敏飞,蒋林. 中国科技翻译. 2012(03)
[4]浅谈功能对等论对于英译诗策略的指导意义——以李白《月下独酌》的英译为例[J]. 杜晔. 江南大学学报(人文社会科学版). 2003(04)
[5]从社会符号学翻译法看汉语成语英译过程中的功能对等[J]. 衡孝军. 中国翻译. 2003(04)
[6]奈达翻译理论评述[J]. 熊德米. 重庆大学学报(社会科学版). 2001(04)
本文编号:3184181
【文章来源】:四川外国语大学重庆市
【文章页数】:72 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
摘要
Abstract
Acknowledgements
Chapter 1 Introduction
1.1 Background of the Project
1.2 Significance of the Project
1.3 Structure of the Report
Chapter 2 Analysis of the Source Text
2.1 Introduction to the Authors
2.2 Main Contents of the Source Text
2.3 Language Features of the Source Text
Chapter 3 Theoretic Framework
3.1 Introduction to Functional Equivalence
3.2 Research Review of Functional Equivalence
3.3 Functional Equivalence as Guiding Theory in the Report
Chapter 4 Translation Difficulties and Corresponding Solutions
4.1 Argumentative Sentences and Corresponding Solutions
4.1.1 Argumentative Sentences
4.1.2 Solutions to the Translation of Argumentative Sentences
4.1.2.1 Syntactic Linearity
4.1.2.2 Restructuring
4.2 Historical Facts and Corresponding Solutions
4.2.1 Historical Facts
4.2.2 Solutions to the Translation of Historical Facts
4.2.2.1 Literal Translation
4.2.2.2 Thick Translation
4.3 Literary Examples and Corresponding Solutions
4.3.1 Literary Examples
4.3.2 Solutions to the Translation of Literary Examples
4.3.2.1 Division
4.3.2.2 Combination
Chapter 5 Conclusion
5.1 Experience Gained
5.2 Problems to Be Solved
References
AppendixⅠ Source Text
AppendixⅡ中文译文
【参考文献】:
期刊论文
[1]功能对等理论的国内引介与翻译研究述评[J]. 王宗明,惠薇. 汉字文化. 2018(19)
[2]奈达功能对等理论在中国的传播[J]. 汪波,郝兴跃. 英语广场. 2018(09)
[3]杜撰词的象似性与翻译中的功能对等[J]. 汪敏飞,蒋林. 中国科技翻译. 2012(03)
[4]浅谈功能对等论对于英译诗策略的指导意义——以李白《月下独酌》的英译为例[J]. 杜晔. 江南大学学报(人文社会科学版). 2003(04)
[5]从社会符号学翻译法看汉语成语英译过程中的功能对等[J]. 衡孝军. 中国翻译. 2003(04)
[6]奈达翻译理论评述[J]. 熊德米. 重庆大学学报(社会科学版). 2001(04)
本文编号:3184181
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/3184181.html
最近更新
教材专著