《追求完美:优化对文化和心理的影响》(第四章)翻译实践报告
发布时间:2021-05-13 19:03
本项目的原文选自由韦拉·金(Vera King)、贝尼格纳·戈里什(Benigna Gerisch)和哈特穆特·罗莎(Hartmut Rosa)编著的《追求完美:优化对文化和心理的影响》一书的第四章。该书讲述了当代社会中人们不断追求优化的现象,并探讨了由此对生活和社会带来的影响。第四章则主要通过两个女性案例来展示人们对身体的优化,主要分析这种行为产生的原因、后果和影响。作为一种优化手段,整形手术在社会越来越普遍,翻译本书可以让读者更好地了解这一风潮背后的隐含意义,从而为他们自己的生活提供一些启发。本报告主要分为五部分。第一部分介绍翻译的背景、意义以及报告的结构;第二部分是对原文文本类型和特点的分析;第三部分阐述交际翻译理论的指导意义;第四部分则讨论翻译过程中遇到的困难,即带有多个修饰语的长难句和名词化结构,以及分析在交际翻译理论的指导下分译、词序调整、转译和省译等一系列翻译技巧的运用,并举例加以论证;最后一部分是对译后感想的总结并提出待解决的问题。
【文章来源】:四川外国语大学重庆市
【文章页数】:58 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
摘要
Abstract
Acknowledgements
Chapter One Introduction
1.1 Background of the Translation Project
1.2 Significance of the Translation Project
1.3 Structure of the Translation Report
Chapter Two Analysis of the Source Text
2.1 Basic Information of the Source Text
2.2 Text Type and Language Features
Chapter Three Theoretical Guidance
3.1 Newmark’s Communicative Translation Theory
3.2 Application of Communicative Translation Theory
Chapter Four Difficulties and Solutions
4.1 Difficulties
4.1.1 Multiple Modifiers in Long and Complex Sentences
4.1.2 Tendency to Nominalization
4.2 Solutions
4.2.1 Solutions to Multiple Modifiers in Long and Complex Sentences
4.2.1.1 Division
4.2.1.2 Inversion
4.2.2 Solutions to Nominalization
4.2.2.1 Conversion
4.2.2.2 Omission
Chapter Five Conclusion
5.1 Lessons Learned from the Translation Project
5.2 Problems to be Solved
References
Appendix Ⅰ Source text
Appendix Ⅱ 中文译文
【参考文献】:
期刊论文
[1]翻译研究中的概念混淆——以“翻译策略”、“翻译方法”和“翻译技巧”为例[J]. 熊兵. 中国翻译. 2014(03)
[2]赖斯文本类型学的翻译策略导向——归化还是异化?[J]. 任慧芳. 社科纵横(新理论版). 2008(04)
[3]简析纽马克的语义翻译和交际翻译理论[J]. 杨士焯. 福建外语. 1989(Z2)
本文编号:3184546
【文章来源】:四川外国语大学重庆市
【文章页数】:58 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
摘要
Abstract
Acknowledgements
Chapter One Introduction
1.1 Background of the Translation Project
1.2 Significance of the Translation Project
1.3 Structure of the Translation Report
Chapter Two Analysis of the Source Text
2.1 Basic Information of the Source Text
2.2 Text Type and Language Features
Chapter Three Theoretical Guidance
3.1 Newmark’s Communicative Translation Theory
3.2 Application of Communicative Translation Theory
Chapter Four Difficulties and Solutions
4.1 Difficulties
4.1.1 Multiple Modifiers in Long and Complex Sentences
4.1.2 Tendency to Nominalization
4.2 Solutions
4.2.1 Solutions to Multiple Modifiers in Long and Complex Sentences
4.2.1.1 Division
4.2.1.2 Inversion
4.2.2 Solutions to Nominalization
4.2.2.1 Conversion
4.2.2.2 Omission
Chapter Five Conclusion
5.1 Lessons Learned from the Translation Project
5.2 Problems to be Solved
References
Appendix Ⅰ Source text
Appendix Ⅱ 中文译文
【参考文献】:
期刊论文
[1]翻译研究中的概念混淆——以“翻译策略”、“翻译方法”和“翻译技巧”为例[J]. 熊兵. 中国翻译. 2014(03)
[2]赖斯文本类型学的翻译策略导向——归化还是异化?[J]. 任慧芳. 社科纵横(新理论版). 2008(04)
[3]简析纽马克的语义翻译和交际翻译理论[J]. 杨士焯. 福建外语. 1989(Z2)
本文编号:3184546
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/3184546.html
最近更新
教材专著