《纽约时报》“第五代移动通信技术”新闻报道的汉译实践报告
发布时间:2021-05-17 06:49
第五代移动通信技术(简称5G)不但能够给人类带来更加便捷,优质的信息服务体验,还能创造新的商业运营模式及工作岗位。这些与国家的发展和人们日常生活密不可分,受到世界各国政府和民众的关注。本次翻译实践选取了美国报刊《纽约时报》中的12篇关于5G的相关科技新闻。希冀此次汉译实践能够帮助中国读者了解美国社会对5G的看法,普及关于5G的知识。科技新闻类文本为体现其专业性和简明性的特点,专业名词较多,句子逻辑缜密,句式丰富,这些特点给翻译实践带来了挑战。针对词汇层次上的英语多义词词义选择问题和英汉词性偏好造成的语内连贯问题,笔者提出合理引申词义和依语境转换词性的解决办法;针对复合句逻辑转换和语态转换导致的语内连贯问题,笔者提出复合句综合译法和被动句结构转换的翻译方法。希望此次翻译实践,能为其他译者翻译类似科技新闻文献提供一定的借鉴。
【文章来源】:辽宁师范大学辽宁省
【文章页数】:107 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
摘要
Abstract
一、引言
二、翻译任务描述
2.1 任务来源
2.2 任务背景
三、翻译过程描述
3.1 译前准备
3.1.1 原语文本分析
3.1.1.1 词汇特点
3.1.1.2 句法特点
3.1.1.3 语篇特点
3.1.2 翻译工具
3.1.3 制定术语表
3.2 翻译过程
3.2.1 初译阶段
3.2.2 改译阶段
3.2.3 审校阶段
四、实践报告的翻译问题与解决方案
4.1 翻译问题
4.1.1 .词汇层次的语内连贯问题
4.1.1.1 多义词的词义选择问题
4.1.1.2 英汉词性偏好差异问题
4.1.2 句子层次的语内连贯问题
4.1.2.1 复合句的逻辑转换问题
4.1.2.2 语态转换问题
4.2 解决方案
4.2.1 词汇层次的语内连贯问题的解决方案
4.2.1.1 合理引申词义
4.2.1.2 依语境转换词性
4.2.2 句子层次的语内连贯问题的解决方案
4.2.2.1 复合句综合译法
4.2.2.2 被动句结构转换
五、翻译实践总结
5.1 翻译实践总结与收获
5.2 翻译实践的不足与反思
参考文献
附录
附录1:原文
附录2:译文
附录3:术语表
致谢
【参考文献】:
期刊论文
[1]现代英汉语否定词缀对比研究[J]. 蒲晓燕. 教育教学论坛. 2019(48)
[2]未来5G网络切片技术关键问题分析[J]. 于立华,张宏宇. 中国新通信. 2017(19)
[3]英汉语科技文献句子特点对比及其翻译[J]. 刘永安. 海外英语. 2016(10)
[4]英汉语言六大差别及其翻译策略[J]. 刘霞. 海外英语. 2015(07)
[5]英语新闻的语篇特点分析[J]. 汪艳. 山东省农业管理干部学院学报. 2010(02)
[6]科技英语句子结构特点及翻译[J]. 赵庭弟,刘泉厚. 云南农业大学学报(社会科学版). 2009(01)
[7]Looking for Help in the Translation Process——The Role of Auxiliary Texts in Translator Training and Translation Practice[J]. C.诺德. 中国翻译. 2007(01)
[8]翻译与航海英语[J]. 刘剑剑. 引进与咨询. 2005(07)
[9]语境──正确翻译的基础──英语专业八级考试(2000年)英译汉试卷评析[J]. 李淑琴. 中国翻译. 2001(01)
[10]试论英汉词义的差异[J]. 刘宓庆. 外国语(上海外国语学院学报). 1980(01)
硕士论文
[1]功能对等理论指导下科技英语被动句的翻译策略探究[D]. 付琳琳.哈尔滨工程大学 2018
本文编号:3191301
【文章来源】:辽宁师范大学辽宁省
【文章页数】:107 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
摘要
Abstract
一、引言
二、翻译任务描述
2.1 任务来源
2.2 任务背景
三、翻译过程描述
3.1 译前准备
3.1.1 原语文本分析
3.1.1.1 词汇特点
3.1.1.2 句法特点
3.1.1.3 语篇特点
3.1.2 翻译工具
3.1.3 制定术语表
3.2 翻译过程
3.2.1 初译阶段
3.2.2 改译阶段
3.2.3 审校阶段
四、实践报告的翻译问题与解决方案
4.1 翻译问题
4.1.1 .词汇层次的语内连贯问题
4.1.1.1 多义词的词义选择问题
4.1.1.2 英汉词性偏好差异问题
4.1.2 句子层次的语内连贯问题
4.1.2.1 复合句的逻辑转换问题
4.1.2.2 语态转换问题
4.2 解决方案
4.2.1 词汇层次的语内连贯问题的解决方案
4.2.1.1 合理引申词义
4.2.1.2 依语境转换词性
4.2.2 句子层次的语内连贯问题的解决方案
4.2.2.1 复合句综合译法
4.2.2.2 被动句结构转换
五、翻译实践总结
5.1 翻译实践总结与收获
5.2 翻译实践的不足与反思
参考文献
附录
附录1:原文
附录2:译文
附录3:术语表
致谢
【参考文献】:
期刊论文
[1]现代英汉语否定词缀对比研究[J]. 蒲晓燕. 教育教学论坛. 2019(48)
[2]未来5G网络切片技术关键问题分析[J]. 于立华,张宏宇. 中国新通信. 2017(19)
[3]英汉语科技文献句子特点对比及其翻译[J]. 刘永安. 海外英语. 2016(10)
[4]英汉语言六大差别及其翻译策略[J]. 刘霞. 海外英语. 2015(07)
[5]英语新闻的语篇特点分析[J]. 汪艳. 山东省农业管理干部学院学报. 2010(02)
[6]科技英语句子结构特点及翻译[J]. 赵庭弟,刘泉厚. 云南农业大学学报(社会科学版). 2009(01)
[7]Looking for Help in the Translation Process——The Role of Auxiliary Texts in Translator Training and Translation Practice[J]. C.诺德. 中国翻译. 2007(01)
[8]翻译与航海英语[J]. 刘剑剑. 引进与咨询. 2005(07)
[9]语境──正确翻译的基础──英语专业八级考试(2000年)英译汉试卷评析[J]. 李淑琴. 中国翻译. 2001(01)
[10]试论英汉词义的差异[J]. 刘宓庆. 外国语(上海外国语学院学报). 1980(01)
硕士论文
[1]功能对等理论指导下科技英语被动句的翻译策略探究[D]. 付琳琳.哈尔滨工程大学 2018
本文编号:3191301
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/3191301.html
最近更新
教材专著