当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

《数据的本质》(节选)汉英翻译实践报告

发布时间:2021-06-07 09:23
  大数据的飞速发展,不仅带来了一场技术革命,商业革命也随之而来。原阿里巴巴副总裁车品觉的《数据的本质》以中国市场为背景,是中国的智能商业成果,其语言专业性强,又生动有趣,具有一定的翻译难度。译者以第二部分为基础进行翻译实践并撰写翻译报告,有助于提高个人翻译水平,推广中国先进数据化成果,同时也可对商业管理语篇的翻译提供借鉴。本翻译实践报告以韩礼德的功能语法为指导,翻译并分析商业管理语篇,主要包括五部分:第一部分概述研究背景、目的与意义;第二部分介绍源文本和目标读者;第三部分探讨报告译前、译中和译后的各项工作;第四部分分别从词汇、句子、语篇的层面进行案例分析;第五部分总结了研究成果和反思。其中,第四部分为主体部分,译者分析了源文本中专业术语、特殊句式、图表等具有的不同语言功能,挖掘在译文中再现这些语言功能的翻译难点,并在词汇、句子、语篇层面选择合适的翻译对策加以解决。本报告研究发现主要包括以下三点:一是商业管理类文本中有大量专业表达和不少通俗表达,语言兼具科学性和艺术性,突出概念功能和人际功能;二是主要采用直译、约定俗成译法、选词法等实现四字格与术语翻译中的概念功能和人际功能,通过直译或意译... 

【文章来源】:曲阜师范大学山东省

【文章页数】:81 页

【学位级别】:硕士

【部分图文】:

《数据的本质》(节选)汉英翻译实践报告


数据应用的闭环系统

【参考文献】:
期刊论文
[1]汉英翻译中比喻修辞的翻译策略探析[J]. 王佳丽.  英语广场. 2016(12)
[2]科普翻译的挑战[J]. 徐彬,郭红梅.  上海翻译. 2012(01)
[3]汉语四字格英译的对比研究——以《菜根潭》英译本为例[J]. 王玉.  海外英语. 2010(11)
[4]汉语并列句英译法[J]. 马秉义.  中国科技翻译. 1997(02)
[5]也谈科技术语的翻译问题[J]. 高永强.  中国翻译. 1982(06)
[6]谈汉语习语的英译[J]. 陈琳.  中国翻译. 1980(05)



本文编号:3216319

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/3216319.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户d2075***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com