2015海外华裔青少年“中国寻根之旅”冬令营陪同口译实践报告
本文关键词:2015海外华裔青少年“中国寻根之旅”冬令营陪同口译实践报告,由笔耕文化传播整理发布。
【摘要】:笔者在烟台外事侨务办公室实习期间参加了2015海外华裔青少年“中国寻根之旅”冬令营活动并为澳大利亚麦凯市的学生进行了陪同口译,进而形成了本陪同口译实践报告。本文共分为四章。第一章介绍了本次口译实践任务的背景、委托方要求;第二章口译过程主要阐述了陪同口译的特点和应对技巧,冬令营及客户信息的搜集和术语准备,并对整个冬令营的陪同口译过程进行了简要叙述;第三章为案例分析,笔者从译员角色、原语理解困难的处理和译语表达困难的处理三个方面对本次口译实践中的具体问题和采取的应对策略进行了分析;第四章是本次陪同口译实践的总结和启示。通过对本次陪同口译实践的描述和分析,笔者得出下列结论:一、根据任文的译者主体性意识这一理论,译员既是文化差异的把关人,又是交际活动的协调人。陪同译员要积极有效发挥自身主体性意识,才能更好地促进双方交流;二、在原语理解方面,讲话人语速快,信息量大以及嘈杂的环境都是陪同译员所面临的困难,译员要时刻保持注意力集中,通过抓大意、适当询问等策略来正确理解原语;三、陪同口译中译语表达方面的困难主要体现在环境嘈杂、原语信息量大而译语表达时间短、一时无法想起确切译语等,译员需要尽量保持声音洪亮,确保随同的每一名听众都清楚理解译语,并且还要通过概括、解释等策略来迅速及时产出译语,保持交流的顺畅。
【关键词】:陪同口译 实践报告 译员角色 策略
【学位授予单位】:鲁东大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2016
【分类号】:H315.9
【目录】:
- Acknowledgements5-6
- Abstract6-8
- 摘要8-11
- Chapter One Task Description11-14
- 1.1 Task Background11-13
- 1.2 Requirements of Client13-14
- Chapter Two Task Process14-22
- 2.1 Escort Interpreting14-16
- 2.2 Pre-interpreting Preparation16-19
- 2.2.1 Background Information Collection16-17
- 2.2.2 Terminology and Other Preparation17-19
- 2.3 Interpreting Process19-22
- 2.3.1 Air-port Picking-up and Hotel Check-in in Yantai19-20
- 2.3.2 Leaders’ Meeting and Opening Ceremony in Jinan20
- 2.3.3 Touring and Visiting in Jinan and Qufu20
- 2.3.4 Touring, Visiting and Attending Classes in Yantai20-21
- 2.3.5 Closing Ceremony in Yantai21-22
- Chapter Three Case Analysis22-36
- 3.1 Roles of Interpreter in Escort Interpreting22-28
- 3.1.1 Gatekeeper of Cultural Differences23-26
- 3.1.2 Mediator of Communication26-28
- 3.2 Handling Difficulties in Understanding the Source Language28-32
- 3.2.1 Fast Speed of Delivery and Density of Information28-30
- 3.2.2 Noisy Condition30-32
- 3.3 Handling Difficulties in Expressing in Target Language32-36
- 3.3.1 Redundant Information in Source Language33-34
- 3.3.2 Failing to Find Exact Equivalence in Target Language34-36
- Chapter Four Conclusion36-38
- 4.1 Summary of this Interpreting Practice36-37
- 4.2 Enlightenment for Future Practice37-38
- References38-39
- Appendix One Transcripts39-52
- Appendix Two Terminology52-58
- Appendix Three Schedule58-68
- About the Author68
【相似文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 王煜婷;陈世华;;口译中的文化传达[J];南京工业大学学报(社会科学版);2008年03期
2 袁健;;大学生志愿者在会展口译实践中遇到的问题及对策——以平遥国际摄影展口译实践为例[J];黑河学刊;2011年09期
3 陈红;;口译实践中相关对策的研究[J];安徽文学(下半月);2013年03期
4 杨柳;;口译实践中的公众演讲策略初探[J];海外英语;2012年04期
5 李越然;;充分发挥口译的社会功能[J];中国翻译;1987年02期
6 张伟华;试论口译运行模式与口译实践[J];西安石油学院学报(社会科学版);2001年03期
7 杨玮斌;;论口译实践的三个要素[J];上海翻译;2012年02期
8 黄莺;赵少钦;周青;;民族民间医学国际会议英文口译研究——以第六届大湄公河次区域传统医药交流会口译实践为例[J];中国民族民间医药;2014年07期
9 邓建华;陈新颖;;论英语口译资格证书考试、口译比赛与口译实践[J];青春岁月;2013年15期
10 张敬源,彭漪;口译实践与博士生口语交际能力的培养[J];上海科技翻译;2002年02期
中国重要会议论文全文数据库 前1条
1 郭顺;;“脱离原语语言外壳”在口译实践中的应用[A];福建省外国语文学会2012年会论文集[C];2012年
中国硕士学位论文全文数据库 前10条
1 宋娜;河北大学—宾州印第安纳大学国际学术会议口译实践报告[D];河北大学;2015年
2 张梅;TD-LTE全球发展组织领导委员会电话会议口译实践报告[D];河北师范大学;2015年
3 张梦娇;直隶总督署导游口译实践报告[D];河北大学;2015年
4 张兴;一次商务洽谈会议口译实践报告[D];河北大学;2015年
5 卢杰;一次国际学术会议的口译实践报告[D];河北大学;2015年
6 周莹;莲藏素食禅文化中心陪同口译实践报告[D];河北大学;2015年
7 张晓羽;保定市变压器公司一次印度市场推介商洽会议口译实践报告[D];河北大学;2015年
8 门超;唐县项目合作恳谈会口译实践报告[D];河北大学;2015年
9 张婷婷;一次旅游陪同口译实践报告[D];河北大学;2015年
10 董思耕;河北东昊工贸有限公司会议传译报告[D];河北师范大学;2015年
本文关键词:2015海外华裔青少年“中国寻根之旅”冬令营陪同口译实践报告,,由笔耕文化传播整理发布。
本文编号:321786
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/321786.html