当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

《轻松读懂心脏病》(第16-18章)翻译实践报告

发布时间:2021-06-09 07:27
  随着中国日益走向世界,人民生活水平不断提高,人们越来越重视饮食质量和健康状况。而西餐日益融入中国人的生活,对西餐烹饪方法的需求也与日俱增。这种情况下,食谱翻译是传递西餐烹饪方法的桥梁之一,找到食谱翻译的正确方法,提高食谱翻译的质量和趣味,满足人民日益增长的饮食文化追求,人们的生活才会更加健康。当前,有很多研究集中于菜名的翻译、中国食谱的外译、从菜肴看文化、中西菜单的差异等方面,很少有学者从食谱翻译的方法这一角度进行深入研究。本次翻译实践报告的材料是一本介绍如何维”护心”脏健康的英语原版图书《轻松读懂心脏病》(Preventing and Reversing Heart Disease for Dummies),译者负责的部分主要为保护心脏的食谱,内容包括索引、烹饪知识、菜谱和版权说明等。要求在意义上符合原文,表达上符合目的语读者需要。本次实践报告以彼得·纽马克的三种文本类型、交际翻译策略和语义翻译策略为指导,从词汇和句法层面研究适用于食谱翻译的策略。研究发现,交际翻译和语义翻译策略二者不是孤立存在的,只是翻译中的侧重点有区别,因此在翻译中需要用辩证的眼光看问题,根据不同的文本类型,使用... 

【文章来源】:青岛科技大学山东省

【文章页数】:152 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
摘要
ABSTRACT
前言
1 实践的指导理论
    1.1 交际翻译和语义翻译策略
        1.1.1 交际翻译和语义翻译的定义
        1.1.2 交际翻译和语义翻译的区别
        1.1.3 文本类型与翻译策略
    1.2 食谱翻译中交际翻译策略和语义翻译策略的应用
        1.2.1 食谱翻译中交际翻译的原则
        1.2.2 食谱翻译中语义翻译的原则
2 翻译过程
    2.1 翻译计划
    2.2 译前准备
        2.2.1 熟悉食谱的语言特点
        2.2.2 熟悉西餐的选材
    2.3 译中——正确理解原文本中的文本类型
    2.4 译后改进
3 案例分析
    3.1 信息型文本案例
        3.1.1 词汇层面
        3.1.2 句法层面
    3.2 表达型文本案例
    3.3 号召型文本案例
        3.3.1 词汇层面
        3.3.2 句法层面
结语
参考文献
附录
    附录1 术语表
    附录2 源语文本
    附录3 译语文本
致谢
攻读学位期间发表的学术论文目录


【参考文献】:
期刊论文
[1]浅谈中西方饮食文化之差异[J]. 宋秀萍.  现代交际. 2018(15)
[2]谈中西餐饮食文化的区别[J]. 孙珊珊.  旅游纵览(下半月). 2017(12)
[3]“文本类型”与“策略选择”:纽马克文本类型翻译理论及其应用探析[J]. 赵昌彦,武俊.  教育现代化. 2017(04)
[4]以跨文化交际的视角分析中西方饮食文化的差异[J]. 牛泽鹏.  林区教学. 2014(10)
[5]中、西餐菜单的差异与翻译[J]. 潘桂娟.  商场现代化. 2008(10)
[6]跳出菜名译菜谱,食家了然最适度——从省长欢宴英女王菜谱的英译谈起[J]. 吴伟雄.  上海翻译. 2007(04)
[7]论语义翻译和交际翻译[J]. 原虹.  中国科技翻译. 2003(02)

硕士论文
[1]纽马克文本类型理论视角下中国大学网页简介英译研究[D]. 甘祖荣.贵州民族大学 2018
[2]文本类型理论指导下的信息型文本翻译[D]. 陈露露.南京大学 2018
[3]浅析将有文化特色的特殊概念翻译成目标语言的策略[D]. 乔伊(Joy Chrissokerakis).上海外国语大学 2018
[4]《中医五脏养生》(节选)翻译实践报告[D]. 孔敏.天津财经大学 2017
[5]从交际翻译法探讨中文煲汤食谱的英译[D]. 罗星星.湖南师范大学 2013



本文编号:3218881

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/3218881.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户9040f***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com