纪录片《对望-丝路新旅程》模拟口译实践报告
发布时间:2021-06-10 22:32
纪录片作为一种特别的影像形式,在国际文化交流中起着重要作用。然而,这些传播中国文化的纪录片大都没有英译版本,受众群体较为局限,若将其译成英文版本作为外宣材料向世界介绍中国,其功能价值将得到进一步的体现。本报告以自纪录片《对望——丝路新路程》的第一集和第三集为交替传译模拟口译材料,旨在通过本次实践,以纪录片为载体分析释意理论的应用,提高自身口译水平的同时也为国产纪录片的译制工作添砖加瓦。本报告主要由四个部分组成,分别是任务描述、任务过程、案例分析和实践总结。译者结合释意理论三角模型对口译过程的三个阶段——“理解—脱离源语外壳—表达”进行阐释,并汇总口译过程中存在的问题及难点,针对问题总结翻译方法。通过本次口译实践,译者对释意理论有了更加深入的认识,不仅积累了宝贵经验,提高了口译能力,也进一步了解到我国提出“一带一路”倡议开展全方位改革开放的深远意义。
【文章来源】:青岛大学山东省
【文章页数】:79 页
【学位级别】:硕士
【部分图文】:
释意理论的三角模型
本文编号:3223229
【文章来源】:青岛大学山东省
【文章页数】:79 页
【学位级别】:硕士
【部分图文】:
释意理论的三角模型
本文编号:3223229
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/3223229.html
最近更新
教材专著