《基层与妇幼卫生工作汇报》翻译实践报告
发布时间:2021-06-20 13:26
本翻译报告的原文来源于遂宁市卫生健康委员会于2017年所发布的《基层与妇幼卫生工作汇报》。原文本属于政府工作报告,是基于医疗卫生体制改革、妇幼健康服务体系、民生工程、医疗队伍建设、基层医疗质量等方面,对遂宁市卫生健康委员会过去一年的工作总结并对来年的工作进行部署。我国经济迅猛发展、政治地位不断提升,我国的国际影响力在世界舞台上呈现出方兴未艾的趋势。政府工作报告中涵盖了有关国家的经济、政治、文化等各个方面的发展状况,具有权威、正式和全面性的特点,国外读者可以透过政府工作报告进一步了解我国的基本国情以及政府为人民、为社会所做出的贡献,从而让中国在国际上树立良好积极的形象。因此,政府工作报告的翻译在中外交流中起着十分重要的作用。该报告旨在研究政府工作报告中词汇层面和句法层面的特征,从而归纳总结出适用于此类文本的翻译方法。由于政府工作报告的特殊性,翻译此类文本对在原文本和目标文本之间信息的准确传达度和内容的清晰把控度方面要求极高。在翻译过程中,笔者主要遇到了两方面的困难:首先是词汇层面,政府工作报告中经常出现高频词、中国特色词、数字缩略语、四字结构词等难点词汇;其次是句法层面,笔者主要罗列了无...
【文章来源】:成都理工大学四川省
【文章页数】:92 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
Acknowledgements
Abstract
摘要
Introduction
Chapter One Project Description
1.1 Background of the Project
1.2 Purpose and Significance of the Project
Chapter Two Process Description
2.1 Pre-translation
2.1.1 Translation Task Assignment
2.1.2 Translation Schedule
2.1.3 Translation Tools
2.2 While-translation
2.3 Post-translation
2.3.1 Self-check
2.3.2 Peer Proofreading
Chapter Three Difficulties and Solutions
3.1 Difficulties
3.1.1 Lexical Level Difficulties
3.1.2 Syntactical Level Difficulties
3.2 Solutions Based on Functional Equivalence Theory
3.2.1 Introduction to Functional Equivalence Theory
3.2.2 Solutions to Lexical Level Difficulties
3.2.3 Solutions to Syntactical Level Difficulties
Chapter Four Feedback
4.1 Self-evaluation
4.2 Evaluation from Client
Conclusion
Bibliography
攻读学位期间取得学术成果
Appendix A
Appendix B
【参考文献】:
期刊论文
[1]如何看待公文翻译的准确性[J]. 蔡力坚. 中国翻译. 2017(06)
[2]建设国际化翻译人才队伍,推动中国文化走出去[J]. 周明伟. 中国翻译. 2014(05)
[3]文化对外传播路径创新与翻译专业教育[J]. 仲伟合. 中国翻译. 2014(05)
[4]中国式话语与国际话语权——以外宣翻译中的中国特色词为例[J]. 翟石磊. 复旦国际关系评论. 2013(01)
[5]对中央文献翻译的几点思考[J]. 贾毓玲. 中国翻译. 2011(01)
[6]从《政府工作报告》的翻译谈英译中的几个问题[J]. 沈园. 巢湖学院学报. 2010(04)
[7]从动态对等到功能对等——奈达对等翻译观简述[J]. 张雪芳. 安徽文学(下半月). 2008(11)
[8]政治文献翻译新探索——十七大文件翻译体会[J]. 王平兴. 中国翻译. 2008(01)
[9]十六大报告汉英翻译的几点思考[J]. 王弄笙. 中国翻译. 2004(01)
[10]政治文献的翻译[J]. 程镇球. 中国翻译. 2004(01)
本文编号:3239280
【文章来源】:成都理工大学四川省
【文章页数】:92 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
Acknowledgements
Abstract
摘要
Introduction
Chapter One Project Description
1.1 Background of the Project
1.2 Purpose and Significance of the Project
Chapter Two Process Description
2.1 Pre-translation
2.1.1 Translation Task Assignment
2.1.2 Translation Schedule
2.1.3 Translation Tools
2.2 While-translation
2.3 Post-translation
2.3.1 Self-check
2.3.2 Peer Proofreading
Chapter Three Difficulties and Solutions
3.1 Difficulties
3.1.1 Lexical Level Difficulties
3.1.2 Syntactical Level Difficulties
3.2 Solutions Based on Functional Equivalence Theory
3.2.1 Introduction to Functional Equivalence Theory
3.2.2 Solutions to Lexical Level Difficulties
3.2.3 Solutions to Syntactical Level Difficulties
Chapter Four Feedback
4.1 Self-evaluation
4.2 Evaluation from Client
Conclusion
Bibliography
攻读学位期间取得学术成果
Appendix A
Appendix B
【参考文献】:
期刊论文
[1]如何看待公文翻译的准确性[J]. 蔡力坚. 中国翻译. 2017(06)
[2]建设国际化翻译人才队伍,推动中国文化走出去[J]. 周明伟. 中国翻译. 2014(05)
[3]文化对外传播路径创新与翻译专业教育[J]. 仲伟合. 中国翻译. 2014(05)
[4]中国式话语与国际话语权——以外宣翻译中的中国特色词为例[J]. 翟石磊. 复旦国际关系评论. 2013(01)
[5]对中央文献翻译的几点思考[J]. 贾毓玲. 中国翻译. 2011(01)
[6]从《政府工作报告》的翻译谈英译中的几个问题[J]. 沈园. 巢湖学院学报. 2010(04)
[7]从动态对等到功能对等——奈达对等翻译观简述[J]. 张雪芳. 安徽文学(下半月). 2008(11)
[8]政治文献翻译新探索——十七大文件翻译体会[J]. 王平兴. 中国翻译. 2008(01)
[9]十六大报告汉英翻译的几点思考[J]. 王弄笙. 中国翻译. 2004(01)
[10]政治文献的翻译[J]. 程镇球. 中国翻译. 2004(01)
本文编号:3239280
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/3239280.html
最近更新
教材专著