当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

从功能对等原则看中国上古神话中神话意象的翻译

发布时间:2017-04-24 12:09

  本文关键词:从功能对等原则看中国上古神话中神话意象的翻译,由笔耕文化传播整理发布。


【摘要】:神话作为最原始的文学形式,忠实体现了其所代表的文化及其内在的传统价值观,在理解和传播文化的过程中有着十分重要的作用。而在神话中,神话意象更是有着至高无上的地位。它们不仅是神话中不可或缺的主体部分,也蕴含了一个民族思想文化的精华。所以在翻译中国古代神话时,应该对神话意象的翻译给予足够的重视。一个好的翻译不仅能让读者更容易地理解神话故事,还能更有效地传播故事中蕴含的文化元素。然而,被翻译为英语或其他外语的中国神话则是少之又少,对神话翻译这个主题也缺乏相对全面、科学、深入的研究。所以对中国上古神话的翻译予以重视意义重大,刻不容缓。本篇论文通过对两个不同英文译本的对比分析,对《山海经》中一些典型神话意向的翻译进行研究以考察奈达功能对等原则的适用性,并希望可以由此找到中国神话中类似文化意象词的翻译指导原则。论文以奈达功能对等的四个原则为理论框架,并以此为基础,根据神话意象的指称意义和联想意义将其分为四类:有语意意义但无文化内涵的意象;有语意意义也有文化内涵的意象;有文化内涵但无语意意义的意象和既无文化内涵又无语意意义的意象。之后在每个类别中,文章将对每个意向的两个不同译本进行对比,并给出作者在功能对等原则的指导下自己翻译的版本以检测功能对等原则在实现语义对等、文化对等和读者反应对等方面的适用性。通过整体研究和对比结果,论文所得结论如下:1、为了更好地进行翻译实践,可以根据神话意象的指称意义和联想意义将其分类,从而使得译者在翻译过程中能够更好地从不同方面进行考量并采用合适的翻译策略;2、对于在语意意义和文化内涵方面程度不同的神话意象,为了实现功能对等,译者也应将精力进行不同的分配;3、在翻译过程中,要实现功能对等,译者应根据各神话意象不同的语义和文化特点灵活地采取多种翻译策略结合的方法。
【关键词】:中国上古神话 神话意象翻译 功能对等原则
【学位授予单位】:外交学院
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2016
【分类号】:H315.9
【目录】:
  • Acknowledgements3-4
  • Abstract4-6
  • 摘要6-10
  • Chapter 1 Introduction10-16
  • 1.1 Research Background10
  • 1.2 Significance of the Research10-12
  • 1.3 Methodology and Data Analysis12-15
  • 1.3.1 Methods12-13
  • 1.3.2 Data Collection13-14
  • 1.3.3 Data analysis14-15
  • 1.4 Structure of the Research15-16
  • Chapter 2 Mythical Images in Ancient Chinese Mythology16-24
  • 2.1 Introduction to Ancient Chinese Mythology16-18
  • 2.1.1 The Myth of the Origin of the Universe17
  • 2.1.2 The Myth of Human Origin17-18
  • 2.1.3 The Myth of Cultural Origin18
  • 2.2 Mythical Images18-22
  • 2.2.1 Definition of Mythical Images18-19
  • 2.2.2 Classification of Mythical Images19-22
  • 2.3 Mythical Images and Chinese Culture22-24
  • Chapter 3 Literature Review24-28
  • 3.1 Studies on the Translation of Chinese Mythology24-25
  • 3.2 Studies on the Translation of Mythical Images25-26
  • 3.3 Summary26-28
  • Chapter 4 Theoretical Framework28-32
  • 4.1 Nida’s Functional Equivalence Theory28-32
  • 4.1.1 The Development of Functional Equivalence Theory28-30
  • 4.1.2 Principles of Functional Equivalence30-32
  • Chapter 5 Analysis of the Translation of Mythical Images32-57
  • 5.1 Mythical Images with Semantic Meanings but no Cultural Implications33-38
  • 5.1.1 Equivalence at Semantic Level34-36
  • 5.1.2 Equivalence in Reader’s Response36-38
  • 5.2 Images with both Semantic Meanings and Cultural Implications38-43
  • 5.2.1 Equivalence at Semantic Level38-40
  • 5.2.2 Equivalence at Cultural Level40-41
  • 5.2.3 Equivalence in Reader’s Response41-43
  • 5.3 Images with Cultural Implications but no Semantic Meanings43-52
  • 5.3.1 Equivalence at Cultural Level43-49
  • 5.3.2 Equivalence in Reader’s Response49-52
  • 5.4 Images with no Cultural Implications nor Semantic Meanings52-57
  • 5.4.1 Equivalence in Reader’s Response52-57
  • Chapter 6 Conclusion57-60
  • 6.1 Summary of Major Findings57-58
  • 6.2 Limitations58-59
  • 6.3 Suggestions for Further Research59-60
  • Bibliography60-63
  • 学位论文答辩委员会组成人员名单63

【相似文献】

中国期刊全文数据库 前10条

1 符维;;论功能对等和形式对等在翻译中的辩证体现[J];连云港职业技术学院学报;2010年03期

2 赵文娟;;从功能对等角度谈儿童文学的翻译[J];安徽文学(下半月);2011年11期

3 权金名;王超;;功能对等:国内优质品牌英译的一条重要原则[J];湖北广播电视大学学报;2014年02期

4 欧阳恒维;论“功能对等”原则在翻译中的应用[J];黔东南民族师专学报;2001年05期

5 王军伟;功能对等:问题与对策[J];青海师专学报;2001年03期

6 陆刚;论文章标题英译的功能对等[J];中国科技翻译;2003年04期

7 李鉴,魏俊轩;英汉翻译中的功能对等与文化对比[J];成都教育学院学报;2003年03期

8 翁小云;;从英汉互译实例浅析“功能对等”翻译标准[J];黎明职业大学学报;2006年01期

9 王欣;;浅论奈达的“功能对等”理论[J];青海师专学报.教育科学;2006年S2期

10 吕朦;;对奈达“功能对等”理论的再认识[J];和田师范专科学校学报;2007年01期

中国重要会议论文全文数据库 前7条

1 黄国文;;论翻译研究中的概念功能对等[A];中国英汉语比较研究会第八次全国学术研讨会论文摘要汇编[C];2008年

2 陈道明;;翻译中的“部分功能对等”与“功能相似”[A];福建省首届外事翻译研讨会论文集[C];2007年

3 杨大,

本文编号:324172


资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/324172.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户d3526***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com