当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

生态翻译视角下:《尘埃落定》英译本的研究

发布时间:2017-04-24 06:00

  本文关键词:生态翻译视角下:《尘埃落定》英译本的研究,,由笔耕文化传播整理发布。


【摘要】:著名的长篇小说《尘埃落定》是藏族作家阿来的代表作,该小说自1998年出版以来,在国内外赢得无数好评,被称为西藏的百科全书。并于2000年获得第五届茅盾文学奖。该小说从麦其土司小儿子——傻瓜少爷的视角出发,讲述了藏族土司制度的兴衰。小说极具民族特色,小说情节也曲折波澜,不仅描写了麦其土司内部的家庭斗争,各部落之间的争权夺利,也反应了藏区与中央政权间错综复杂的关系。揭示了在土司制度下,藏民承受的不平等的苦难生活以及土司制度在特定的历史转型时期宿命般走向衰亡的命运。小说故事环环相扣引人入胜,被矛盾文学奖评委认为,“有丰厚的藏族文化意蕴。轻淡的一层魔幻色彩增强了艺术表现开合力度”,语言“轻巧而富有魅力”,“充满灵动的诗意”,“显示了作者出色的艺术才华”。这部小说极具文学研究价值,被译成多种语言版本。其中《尘埃落定》英文译本《红罂粟》是由著名美国翻译家葛浩文以及其夫人林丽君共同执笔完成的,并在2002年由波士顿的教科书出版商HoughtonMimin公司在美国出版发行,该英文译作很受英文读者欢迎,被洛杉矶时报评为年度畅销书。但可惜的是由于某种不可知的原因,英译本《红罂粟》并没有在中国国内发行,迄今为止翻译领域对这样一篇成功的译作研究却很少,并且在为数不多的对译作的研究当中,大都从传统的翻译角度着笔分析,例如:话语分析和语用综观顺应理论,从微观方面对该译本进行研究。对照中英两个版本,我们可以发现由于语言、文化、交际等诸多方面的差异,葛浩文先生在翻译的过程中从多种维度对原文做出大量的适应性选择,包括小说题目。本文将试图从翻译研究的一种新兴的理论角度:生态翻译学的视角对该译本进行分析,对《红罂粟》的解读提供了一个全新的视角。生态翻译学起步于2001年,清华大学胡庚申教授在2004年发表了意义重大的论文《翻译适应选择论》,最终于2008年生态翻译学得到全面发展。本文将从五个章节(不包括引言和结论)来探讨生态翻译学视角下的《红罂粟》:第一章文本介绍,对原文本《尘埃落定》及英译本《红罂粟》的简介,并做简要对比。第二章理论介绍,介绍了生态翻译学的理论框架,主要介绍生态翻译学的核心概念。第三章到第五章是论文的核心部分,主要阐述了译者在翻译活动中,适应与选择理论在译本中的体现,从语言、文化、交际三种维度进行分析。并从具体翻译实例出发对葛浩文夫妻译作效果的评价,用生态翻译学相应概念去验证《红罂粟》的翻译。译作符合生态翻译的原则,达到了最佳的翻译,起到了启蒙民智的作用。
【关键词】:葛浩文 《红罂粟》 生态翻译学 适应与选择
【学位授予单位】:哈尔滨师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2016
【分类号】:H315.9;I046
【目录】:
  • 摘要6-8
  • Abstract8-10
  • Introduction10-15
  • 0.1 Research Background10-11
  • 0.2 Research method and research questions11-12
  • 0.3 The significance of the research12-14
  • 0.4 Layout of the thesis14-15
  • Chapter One The brief introduction of the original version Chen’ai LuoDing and the translated version Red Poppies15-27
  • 1.1 Chen’ai Luo Ding and its author Alai15-16
  • 1.2 Textual characteristics of Chen’ai Luo Ding16-21
  • 1.2.1 Characteristics on language16-18
  • 1.2.2 Characteristics on figure of speech18-19
  • 1.2.3 Characteristics on narrative point of view19-21
  • 1.3 Introduction to Red Poppies21-27
  • 1.3.1 Howard Goldblatt21-22
  • 1.3.2 Textual features of Red Poppies22-27
  • Chapter Two Eco-translatology27-38
  • 2.1 The origin and development of Eco-translatology27-29
  • 2.2 The core concepts of Eco-translatology29-34
  • 2.2.1 Adaptation and selection29-31
  • 2.2.2 Translator  centeredness31-33
  • 2.2.3 Translational Eco-environment33-34
  • 2.3 The three transformation dimensions of Eco-translatology34-38
  • 2.3.1 Linguistic dimension35-36
  • 2.3.2 Cultural dimension36-37
  • 2.3.3 Communicative dimension37-38
  • Chapter Three Adaptation and selection applied by Goldblatt in linguisticdimension of Red Poppies38-47
  • 3.1 Translation of narrative point of view39-43
  • 3.2 Translation of Similes and personification43-47
  • Chapter Four Adaptation and selection applied by Goldblatt in culturaldimension of Red Poppies47-54
  • 4.1 Culture- loaded words47-50
  • 4.2 Religion- related words50-54
  • Chapter Five Adaptation and selection applied by Goldblatt incommunicative dimension of Red Poppies54-62
  • 5.1 Characters’ names and addressing terms54-58
  • 5.2 Reflection of the characters’ self-awareness and mental consciousness58-62
  • Conclusion62-65
  • Major findings62-63
  • Limitations and suggestions63-65
  • Bibliography65-67
  • 攻读硕士学位期间所发表的学术论文67-69
  • Acknowledgements69

【相似文献】

中国期刊全文数据库 前10条

1 王亚瑾;;论宗教在《尘埃落定》中的特殊作用[J];安康学院学报;2011年04期

2 闫萌;;论《尘埃落定》中表现矛盾情感的明喻手法[J];剑南文学(经典教苑);2012年10期

3 艾莲;“我”非傻子──试析《尘埃落定》的叙事策略[J];当代文坛;1999年03期

4 王定天;无法告别孤独──解读《尘埃落定》[J];宜宾师范高等专科学校学报;1999年03期

5 黄书泉;论《尘埃落定》的诗性特质[J];文学评论;2002年02期

6 高蔚;文本结构的反讽策略——《尘埃落定》散论[J];中南民族学院学报(人文社会科学版);2002年04期

7 徐其超;从特殊走向普遍的跨族别写作抑或既重视写实又摆脱写实的创作形态——《尘埃落定》艺术创新探究[J];西南民族学院学报(哲学社会科学版);2003年03期

8 袁丁;跨越还是对立——《尘埃落定》族别问题浅析[J];文艺评论;2003年04期

9 申载春;反讽:《尘埃落定》的叙事策略[J];忻州师范学院学报;2003年02期

10 翟瑞青;《尘埃落定》:还原人生本相[J];济南大学学报(社会科学版);2004年02期

中国重要报纸全文数据库 前10条

1 脚印;《尘埃落定》:一路旅程与传奇[N];中国新闻出版报;2013年

2 樊明君;川剧《尘埃落定》成都首演[N];中国文化报;2009年

3 ;《尘埃落定》是当代中国文学的优秀之作[N];中华读书报;2003年

4 本报记者 王前海;商务视角能否看清《尘埃落定》[N];中国信息报;2000年

5 郝静;《尘埃落定》别有一番韵味[N];中华新闻报;2004年

6 龙钢华;傻眼看世界[N];文艺报;2002年

7 秦弓;生命最深处的冲动[N];人民法院报;2000年

8 本报记者 张珏娟 郭燕 实习生 刘文婷;四川舞蹈无奈唱响“空城计”[N];四川日报;2006年

9 本报记者 姚贞;再版:能否制造“二版精品”[N];中国新闻出版报;2006年

10 壮壮;神秘奇谲的《尘埃落定》[N];中国审计报;2001年

中国博士学位论文全文数据库 前1条

1 杨霞;《尘埃落定》的空间化书写研究[D];中国社会科学院研究生院;2010年

中国硕士学位论文全文数据库 前10条

1 谢玉婷;狂欢、对话语境下的《尘埃落定》[D];广东技术师范学院;2015年

2 高庆;《尘埃落定》和《喧哗与骚动》故乡叙事比较研究[D];西南大学;2015年

3 王洲;生态翻译视角下:《尘埃落定》英译本的研究[D];哈尔滨师范大学;2016年

4 郝巍;《尘埃落定》文本构成分析及其它[D];四川大学;2005年

5 祝成明;论《尘埃落定》的诗意追求[D];贵州师范大学;2007年

6 胡金龙;论《尘埃落定》的狂欢特征与民间文化[D];西南交通大学;2007年

7 寇旭华;《尘埃落定》的隐性寓意:强势文化撞击下理智与情感的二律背反[D];吉林大学;2004年

8 韩福娜;论《尘埃落定》的空寂观[D];吉林大学;2009年

9 曼拉太;《尘埃落定》藏译本翻译技巧研究[D];西北民族大学;2011年

10 张立驰;论《尘埃落定》的语言诗性美[D];安徽大学;2003年


  本文关键词:生态翻译视角下:《尘埃落定》英译本的研究,由笔耕文化传播整理发布。



本文编号:323652

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/323652.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户2768d***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com