操纵理论下的习近平《十九大报告》英译本研究
发布时间:2021-06-23 13:42
随着全球经济一体化和中国国际地位的崛起,世界对中国的关注不断增强,想要全面了解中国的兴趣不断加强。同时,中国迫切需要将自身独特的文化价值观念与发展理念传播到西方国家,让世界不仅“听到”中国声音,而且“听进”中国的声音。这其间,政治文本的英译与传播发挥了举足轻重的作用,已成为了国际社会了解中国的一个重要窗口。《十九大报告》是近年中国最重要的政治文献之一,它是中国共产党和中央政府对2013-2017五年间工作的总结和展望,涵盖政治、经济、文化、社会等各个方面,具有全面性、权威性、科学性和启发性。不论在理论上还是在实践上,其意义都超出了中国国界,为全世界政党治理与社会发展贡献了“中国智慧”与“中国经验”。因此,研究《十九大报告》的对外翻译与传播将具有重大的理论与实现意义。本研究选取《十九大报告》原文和官方英译本为研究对象,以文化学派的代表理论操纵论为研究框架,重点探讨文本外因素是如何影响政治文本翻译的选择、过程和结果,并尝试总结出政治文献翻译应遵循的原则和方法。《十九大报告》官方译本由中央编译局组织编译完成。与以往不同的是,此次的译校工作有两个新的特点。一是在原本七个语种——英、法、西、俄、...
【文章来源】:江南大学江苏省 211工程院校 教育部直属院校
【文章页数】:89 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
ACKNOWLEDGEMENTS
摘要
ABSTRACT
Chapter One INTRODUCTION
1.1 Research Background
1.2 Research Significance
1.3 Research Questions
1.4 Research Methods
1.5 Organization of the Thesis
Chapter Two LITERATURE REVIEW
2.1 Introduction to Xi Jinping’s Report to the19th CPC National Congress
2.1.1 Content and theme of the Report
2.1.2 Significance and function of the Report
2.2 Previous Studies on the Translation of the Report or Similar Political Texts
2.2.1 Problem-oriented studies
2.2.2 Language-focused studies
2.2.3 Perspective-varied studies
2.3 Research Gap
Chapter Three THEORETICAL FRAMEWORK
3.1 Introduction to the Manipulation Theory
3.1.1 Origin and development of the Manipulation Theory
3.1.2 Representatives of the Manipulation Theory
3.2 Key Concepts of the Manipulation Theory
3.2.1 Ideology
3.2.2 Poetics
3.2.3 Patronage
3.2.4 Relationship between the key concepts
3.3 A New Factor Manipulating the Translation of Political Texts
3.3.1 National interests
3.3.2 An added model of the Manipulation Theory
Chapter Four INTERPRETATION OF THE TRANSLATION OF XI JINPING’S REPORT TO THE19TH CPC NATIONAL CONGRESS FROM THE ADDED MANIPULATION THEORY
4.1 Manipulation of Ideology in Translation
4.1.1 Manipulation of ideological thoughts
4.1.2 Manipulation of ideological systems
4.2 Manipulation of Poetics in Translation
4.2.1 Manipulation of rhetoric devices
4.2.2 Manipulation of the role of the translated political literature
4.3 Manipulation of Patronage in Translation
4.3.1 Manipulation of the central government
4.3.2 Manipulation of the initiator
4.4 Manipulation of National Interests in Translation
4.4.1 Manipulation of national sovereignty and territorial integrity
4.4.2 Manipulation of political systems
4.4.3 Manipulation of China’s national image
Chapter Five ILLUMINATION OF THIS STUDY FOR THE TRANSLATION OF POLITICAL TEXTS
5.1 Principles Governing the Translation of Political Texts
5.1.1 Serving national interests
5.1.2 Keeping to socialism with Chinese characteristics
5.1.3 Abiding by the leadership of the central government
5.2 Useful Methods for the Translation of Political Texts
5.2.1 Literal translation
5.2.2 Explanation
5.2.3 Combination
Chapter Six CONCLUSION
6.1 Major Findings
6.2 Limitations of the Research
6.3 Prospects for Future Research
REFERENCES
APPENDIX Papers Published during the MA Program
【参考文献】:
期刊论文
[1]中国政治话语翻译的“译有所为”[J]. 杜丽娟,张健. 江西师范大学学报(哲学社会科学版). 2019(05)
[2]浅谈十九大以来外媒涉华政治话题报道特点及对策[J]. 郭信峰,宋玉远. 对外传播. 2019(06)
[3]论习近平对中国特色社会主义意识形态理论的贡献——兼与毛泽东、邓小平意识形态理论之比较[J]. 武振华. 吉林师范大学学报(人文社会科学版). 2019(03)
[4]中国文化“走出去”之外宣翻译策略探讨[J]. 骆萍. 重庆工商大学学报(社会科学版). 2019(02)
[5]西方翻译理论史之文化视角透视——苏珊·巴斯奈特翻译史研究思想述评[J]. 陈丕. 重庆工商大学学报(社会科学版). 2019(02)
[6]外宣翻译的新时代、新话语与新思路——黄友义先生访谈录[J]. 朱义华. 中国翻译. 2019(01)
[7]论政治话语外宣翻译取向的二元统一[J]. 邱大平. 中南大学学报(社会科学版). 2018(06)
[8]政治文献英译的创新——基于语料库的十九大与十八大报告英译文比较[J]. 贾卉,孙敏唯. 上海翻译. 2018(05)
[9]中国国际形象建构视域下的政治话语翻译研究[J]. 谢莉,王银泉. 外语教学. 2018(05)
[10]归化与异化视角下政治关键词的韩译策略探析[J]. 董栋,金玉花. 韩国语教学与研究. 2018(03)
博士论文
[1]国家形象视域下的外宣翻译规范研究[D]. 胡妤.上海外国语大学 2018
[2]外宣翻译研究体系建构探索[D]. 朱义华.上海外国语大学 2013
硕士论文
[1]操纵理论视角下《2016政府工作报告》英译策略与方法研究[D]. 李阳堂.长江大学 2017
[2]从目的论角度看政治文本英译[D]. 刘琦灵.四川师范大学 2014
本文编号:3245042
【文章来源】:江南大学江苏省 211工程院校 教育部直属院校
【文章页数】:89 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
ACKNOWLEDGEMENTS
摘要
ABSTRACT
Chapter One INTRODUCTION
1.1 Research Background
1.2 Research Significance
1.3 Research Questions
1.4 Research Methods
1.5 Organization of the Thesis
Chapter Two LITERATURE REVIEW
2.1 Introduction to Xi Jinping’s Report to the19th CPC National Congress
2.1.1 Content and theme of the Report
2.1.2 Significance and function of the Report
2.2 Previous Studies on the Translation of the Report or Similar Political Texts
2.2.1 Problem-oriented studies
2.2.2 Language-focused studies
2.2.3 Perspective-varied studies
2.3 Research Gap
Chapter Three THEORETICAL FRAMEWORK
3.1 Introduction to the Manipulation Theory
3.1.1 Origin and development of the Manipulation Theory
3.1.2 Representatives of the Manipulation Theory
3.2 Key Concepts of the Manipulation Theory
3.2.1 Ideology
3.2.2 Poetics
3.2.3 Patronage
3.2.4 Relationship between the key concepts
3.3 A New Factor Manipulating the Translation of Political Texts
3.3.1 National interests
3.3.2 An added model of the Manipulation Theory
Chapter Four INTERPRETATION OF THE TRANSLATION OF XI JINPING’S REPORT TO THE19TH CPC NATIONAL CONGRESS FROM THE ADDED MANIPULATION THEORY
4.1 Manipulation of Ideology in Translation
4.1.1 Manipulation of ideological thoughts
4.1.2 Manipulation of ideological systems
4.2 Manipulation of Poetics in Translation
4.2.1 Manipulation of rhetoric devices
4.2.2 Manipulation of the role of the translated political literature
4.3 Manipulation of Patronage in Translation
4.3.1 Manipulation of the central government
4.3.2 Manipulation of the initiator
4.4 Manipulation of National Interests in Translation
4.4.1 Manipulation of national sovereignty and territorial integrity
4.4.2 Manipulation of political systems
4.4.3 Manipulation of China’s national image
Chapter Five ILLUMINATION OF THIS STUDY FOR THE TRANSLATION OF POLITICAL TEXTS
5.1 Principles Governing the Translation of Political Texts
5.1.1 Serving national interests
5.1.2 Keeping to socialism with Chinese characteristics
5.1.3 Abiding by the leadership of the central government
5.2 Useful Methods for the Translation of Political Texts
5.2.1 Literal translation
5.2.2 Explanation
5.2.3 Combination
Chapter Six CONCLUSION
6.1 Major Findings
6.2 Limitations of the Research
6.3 Prospects for Future Research
REFERENCES
APPENDIX Papers Published during the MA Program
【参考文献】:
期刊论文
[1]中国政治话语翻译的“译有所为”[J]. 杜丽娟,张健. 江西师范大学学报(哲学社会科学版). 2019(05)
[2]浅谈十九大以来外媒涉华政治话题报道特点及对策[J]. 郭信峰,宋玉远. 对外传播. 2019(06)
[3]论习近平对中国特色社会主义意识形态理论的贡献——兼与毛泽东、邓小平意识形态理论之比较[J]. 武振华. 吉林师范大学学报(人文社会科学版). 2019(03)
[4]中国文化“走出去”之外宣翻译策略探讨[J]. 骆萍. 重庆工商大学学报(社会科学版). 2019(02)
[5]西方翻译理论史之文化视角透视——苏珊·巴斯奈特翻译史研究思想述评[J]. 陈丕. 重庆工商大学学报(社会科学版). 2019(02)
[6]外宣翻译的新时代、新话语与新思路——黄友义先生访谈录[J]. 朱义华. 中国翻译. 2019(01)
[7]论政治话语外宣翻译取向的二元统一[J]. 邱大平. 中南大学学报(社会科学版). 2018(06)
[8]政治文献英译的创新——基于语料库的十九大与十八大报告英译文比较[J]. 贾卉,孙敏唯. 上海翻译. 2018(05)
[9]中国国际形象建构视域下的政治话语翻译研究[J]. 谢莉,王银泉. 外语教学. 2018(05)
[10]归化与异化视角下政治关键词的韩译策略探析[J]. 董栋,金玉花. 韩国语教学与研究. 2018(03)
博士论文
[1]国家形象视域下的外宣翻译规范研究[D]. 胡妤.上海外国语大学 2018
[2]外宣翻译研究体系建构探索[D]. 朱义华.上海外国语大学 2013
硕士论文
[1]操纵理论视角下《2016政府工作报告》英译策略与方法研究[D]. 李阳堂.长江大学 2017
[2]从目的论角度看政治文本英译[D]. 刘琦灵.四川师范大学 2014
本文编号:3245042
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/3245042.html
最近更新
教材专著