《富邑葡萄酒集团红酒进口合同》英译中翻译项目报告
发布时间:2021-06-24 10:43
作为进出口大国,中国近年来国际贸易往来文件的翻译需求急剧攀升。高质量的合同翻译不仅能保证贸易谈判的顺利进行,更能避免潜在分歧,防范合同风险。本报告基于《澳大利亚富邑葡萄酒集团红酒进口合同》的翻译实践撰写,原文文本包括商业信用账户申请及销售条件、正式合同和附表。报告以功能翻译目的论为理论指导,分别从词汇层面、句法层面和语篇层面选取典型案例并结合翻译目的论的目的性法则、连贯性法则和忠实性法则,重点分析了英文合同汉译中法律术语和概念及高频法律词汇,英文长句、被动语态和平行结构等内容的翻译方法和策略。在词汇层面,强调法律术语、法律概念的翻译必须明确其具体内涵和适用的法律背景;在句法层面,提出长句的翻译必须辨明句子的结构和逻辑关系,考虑中英文的语言差异,利用插入、切分、倒序、重组等方法进行翻译。在语篇层面,以平行结构为例提出理解合同句子的逻辑的重要性。
【文章来源】:广西大学广西壮族自治区 211工程院校
【文章页数】:72 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
Acknowledgements
摘要
Abstract
Chapter 1 Project Introduction
1.1 Background Information
1.2 Purpose and Significance of the Translation Project
Chapter 2 Translation Process
2.1 Pre-Translation Preparations
2.1.1 Analysis of the Source Text
2.1.2 Analysis of the Target Readers
2.1.3 Translation Tools and Reference
2.1.4 Parallel Texts for Contract Translation
2.1.5 Theory for Contract Translation
2.2 Translation Schedule
2.3 Post-translation Management
2.3.1 Self-proofreading
2.3.2 Proofread by Other Translators
Chapter 3 Case Study
3.1 E-C contract translation at the lexical level
3.1.1 Accuracy in Translating Legal Terms or Concepts
3.1.2 Precision in translating high-frequency words or phrases
3.2 E-C contract translation at the sentence level
3.2.1 Translation of Long Sentences in E-C Translation of Contract
3.2.2 Translation of Passive voice in E-C Translation of Contract
3.3 E-C contract translation at the textual level
3.3.1 Translation of Parallel Structure in E-C Translation of Contract
3.3.2 Translation of Lexical Repetition in E-C Translation of Contract
Chapter 4 Conclusion
Bibliography
Appendix Ⅰ
Appendix Ⅱ
Appendix Ⅲ
【参考文献】:
期刊论文
[1]国际贸易中商务英语合同翻译探讨[J]. 张莹. 经济研究导刊. 2017(28)
[2]翻译目的论视角下国际商务合同的汉译研究[J]. 裘艳琼,王青梅. 现代语文(语言研究版). 2014(07)
[3]从功能对等理论看法律英语术语的跨文化翻译[J]. 谭福民,向红. 当代外语研究. 2012(10)
[4]法律文体翻译基本原则探究[J]. 张法连. 中国翻译. 2009(05)
[5]功能主义目的论在中国的引进、应用与研究(1987—2005)[J]. 卞建华,崔永禄. 解放军外国语学院学报. 2006(05)
[6]论功能翻译理论在法律翻译中的适用性[J]. 张长明,仲伟合. 语言与翻译. 2005(03)
[7]国内翻译界在翻译研究和翻译理论认识上的误区[J]. 谢天振. 中国翻译. 2001(04)
本文编号:3246943
【文章来源】:广西大学广西壮族自治区 211工程院校
【文章页数】:72 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
Acknowledgements
摘要
Abstract
Chapter 1 Project Introduction
1.1 Background Information
1.2 Purpose and Significance of the Translation Project
Chapter 2 Translation Process
2.1 Pre-Translation Preparations
2.1.1 Analysis of the Source Text
2.1.2 Analysis of the Target Readers
2.1.3 Translation Tools and Reference
2.1.4 Parallel Texts for Contract Translation
2.1.5 Theory for Contract Translation
2.2 Translation Schedule
2.3 Post-translation Management
2.3.1 Self-proofreading
2.3.2 Proofread by Other Translators
Chapter 3 Case Study
3.1 E-C contract translation at the lexical level
3.1.1 Accuracy in Translating Legal Terms or Concepts
3.1.2 Precision in translating high-frequency words or phrases
3.2 E-C contract translation at the sentence level
3.2.1 Translation of Long Sentences in E-C Translation of Contract
3.2.2 Translation of Passive voice in E-C Translation of Contract
3.3 E-C contract translation at the textual level
3.3.1 Translation of Parallel Structure in E-C Translation of Contract
3.3.2 Translation of Lexical Repetition in E-C Translation of Contract
Chapter 4 Conclusion
Bibliography
Appendix Ⅰ
Appendix Ⅱ
Appendix Ⅲ
【参考文献】:
期刊论文
[1]国际贸易中商务英语合同翻译探讨[J]. 张莹. 经济研究导刊. 2017(28)
[2]翻译目的论视角下国际商务合同的汉译研究[J]. 裘艳琼,王青梅. 现代语文(语言研究版). 2014(07)
[3]从功能对等理论看法律英语术语的跨文化翻译[J]. 谭福民,向红. 当代外语研究. 2012(10)
[4]法律文体翻译基本原则探究[J]. 张法连. 中国翻译. 2009(05)
[5]功能主义目的论在中国的引进、应用与研究(1987—2005)[J]. 卞建华,崔永禄. 解放军外国语学院学报. 2006(05)
[6]论功能翻译理论在法律翻译中的适用性[J]. 张长明,仲伟合. 语言与翻译. 2005(03)
[7]国内翻译界在翻译研究和翻译理论认识上的误区[J]. 谢天振. 中国翻译. 2001(04)
本文编号:3246943
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/3246943.html
最近更新
教材专著