目的论三原则视角下《中国茶俗学》(节选)翻译实践报告
发布时间:2021-06-24 09:58
本研究报告基于《中国茶俗学》(节选)的英译实践。《中国茶俗学》(节选)阐述了中国在唐、宋、元、明、清这几个朝代茶俗的变化与发展。《中国茶俗学》(节选)属于信息型文本,并按照时间和逻辑的顺序呈现了相关历史事实和知识。而且,原文的作者为了使文本更具说服力,经常引用经典。该文本具有典型的汉语行文特点,重意合,结构松散。文本中还大量引用文献记载和历史事实,运用了大量的具有文化内涵的词语,涉及中国传统文化。基于对该文本语言特点的分析,为了忠实地再现原文,并达到传播茶文化的翻译目的,笔者认为可以利用目的论三原则来指导本次翻译项目,使本次翻译实践在恰当地翻译这些古典文献材料时可兼顾译文的可读性和接受性。源文本出现许多古代礼仪与节日、古代茶名、古代时期以及称谓,译者通过音译、加注、文内解释等方法来翻译这些词汇;此外,源文本的语句具有意合的显著特征,译者通过拆句法、增译法等翻译技巧来解决译文中的连贯问题;对于古诗词的翻译,译者通过意译等方法来把握译文的逻辑与衔接。该翻译报告包括任务简介、过程描述、案例分析和总结。第一章介绍了此次翻译项目背景、研究目标、研究意义和结构;第二章分析了翻译文本的主要内容、语言...
【文章来源】:贵州大学贵州省 211工程院校
【文章页数】:93 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
Acknowledgements
Abstract
摘要
Chapter One Task Description
1.1 Task Background
1.2 Objective of the Translation Task
1.3 Significance of the Translation Report
1.4 Structure of the Translation Task
Chapter Two Process Description
2.1 Translation Preparation
2.1.1 Analysis of the Source Text
2.1.1.1 Introduction to the Source Text
2.1.1.2 Features of the Source Text
2.1.2 Theoretical Foundation
2.2 Difficulties in Translation Stage
2.3 Post-translation Management
Chapter Three Case Analysis
3.1 Translation of Words with Cultural Connotation
3.1.1 Translation of the Names of Traditional Rituals and Festivals
3.1.2 Translation of the Names of Ancient Teas
3.1.3 Translation of the Names of Ancient Eras
3.1.4 Translation of Specific Tittle
3.2 Translation of Sentences
3.2.1 Translation of Sentences in Contemporary Chinese
3.2.2 Translation of Sentences in Classical Chinese
3.2.3 Translation of Mixed Use of Contemporary Chinese and Classical Chinese
3.3 Translation of Tea Poems
Chapter Four Conclusion
References
Appendix A Source Text
Appendix B Target Text
【参考文献】:
期刊论文
[1]汉语古诗英译的描写模式研究——以杜甫诗歌英译的个案为例[J]. 文军. 外国语(上海外国语大学学报). 2013(05)
[2]目的论视角下的少数民族特色词汇翻译──以蒙古族特色词汇为例[J]. 陈亚杰,王新. 中国翻译. 2011(04)
[3]目的论在林业科技翻译中的应用[J]. 张沉香. 中南林业科技大学学报(社会科学版). 2008(02)
[4]中国的文学翻译:从归化趋向异化[J]. 孙致礼. 中国翻译. 2002(01)
[5]词语的文化内涵与翻译(上)[J]. 冯玉律. 外国语(上海外国语学院学报). 1993(01)
[6]论英汉句法的基本特征[J]. 连淑能. 厦门大学学报(哲学社会科学版). 1992(03)
[7]也谈神似与形似[J]. 孙致礼. 外国语(上海外国语学院学报). 1992(01)
[8]翻译中的文化比较[J]. 王佐良. 中国翻译. 1984(01)
本文编号:3246879
【文章来源】:贵州大学贵州省 211工程院校
【文章页数】:93 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
Acknowledgements
Abstract
摘要
Chapter One Task Description
1.1 Task Background
1.2 Objective of the Translation Task
1.3 Significance of the Translation Report
1.4 Structure of the Translation Task
Chapter Two Process Description
2.1 Translation Preparation
2.1.1 Analysis of the Source Text
2.1.1.1 Introduction to the Source Text
2.1.1.2 Features of the Source Text
2.1.2 Theoretical Foundation
2.2 Difficulties in Translation Stage
2.3 Post-translation Management
Chapter Three Case Analysis
3.1 Translation of Words with Cultural Connotation
3.1.1 Translation of the Names of Traditional Rituals and Festivals
3.1.2 Translation of the Names of Ancient Teas
3.1.3 Translation of the Names of Ancient Eras
3.1.4 Translation of Specific Tittle
3.2 Translation of Sentences
3.2.1 Translation of Sentences in Contemporary Chinese
3.2.2 Translation of Sentences in Classical Chinese
3.2.3 Translation of Mixed Use of Contemporary Chinese and Classical Chinese
3.3 Translation of Tea Poems
Chapter Four Conclusion
References
Appendix A Source Text
Appendix B Target Text
【参考文献】:
期刊论文
[1]汉语古诗英译的描写模式研究——以杜甫诗歌英译的个案为例[J]. 文军. 外国语(上海外国语大学学报). 2013(05)
[2]目的论视角下的少数民族特色词汇翻译──以蒙古族特色词汇为例[J]. 陈亚杰,王新. 中国翻译. 2011(04)
[3]目的论在林业科技翻译中的应用[J]. 张沉香. 中南林业科技大学学报(社会科学版). 2008(02)
[4]中国的文学翻译:从归化趋向异化[J]. 孙致礼. 中国翻译. 2002(01)
[5]词语的文化内涵与翻译(上)[J]. 冯玉律. 外国语(上海外国语学院学报). 1993(01)
[6]论英汉句法的基本特征[J]. 连淑能. 厦门大学学报(哲学社会科学版). 1992(03)
[7]也谈神似与形似[J]. 孙致礼. 外国语(上海外国语学院学报). 1992(01)
[8]翻译中的文化比较[J]. 王佐良. 中国翻译. 1984(01)
本文编号:3246879
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/3246879.html
最近更新
教材专著