《古埃及兴衰录》第六至七章英译汉及翻译报告
发布时间:2021-06-24 05:31
本项目总体可分为两部分。第一部分是本论文作者基于翻译实践所撰写的翻译报告,第二部分为节选英文材料及对应中文译本。翻译材料节选自英国埃及学家托比·威尔金森(Toby A.H.Wilkinson)的《古埃及兴衰史》(The Rise And Fall Of Ancient Egypt,这部作品由兰登书屋出版。作为一本科普类历史书籍,作者凌越于时间轴之上,用一种宏观的艺术视角展现了一幅关于古埃及兴衰的历史画卷。节选的翻译材料是本书的第6章及第7章。该部分介绍了新旧王朝交替之际,包括内战和暴政在内的埃及的动荡渐渐暴露的世袭君主制的弱点。本项目第二部分的翻译报告共分为五个部分:项目介绍、原著简介、翻译策略、具体例证和结论。本论文的指导理论为尤金·奈达的功能对等理论,作者在翻译实践中采取了词性转换、句子增删重组、语态转换和顺句操作等翻译策略来呈现这部文学作品。由于本论文所选取的翻译材料是一本关于古埃及史的历史类科普书籍,因此在翻译中译者需要查阅古埃及相关历史资料作为支撑。本翻译项目具有一定的现实意义和研究价值。首先,埃及历史悠久绵长,既是四大文明古国之一,也是世界上获得文字描述最多的国家之一。通过...
【文章来源】:云南大学云南省 211工程院校
【文章页数】:71 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
Abstract
摘要
1. Introduction
1.1 Introduction to the Project
1.2 Significance of the Project
2. Strategies Employed in the Translation
3. Translation Strategies Used at the Lexical Level
3.1 Professional Terms
3.2 Polysemic Terms
3.3 Conversion of Part of Speech
4. Translation Strategies Used at the Syntactic Level
4.1 Turning Phrase into Clauses
4.2 Change of Voice
4.3 Reinvention
4.4 Addition
4.5 Following the Original Syntactic Order
5. Conclusion
Bibliography
Appendices
Appendix A
Appendix B
Acknowledgements
本文编号:3246474
【文章来源】:云南大学云南省 211工程院校
【文章页数】:71 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
Abstract
摘要
1. Introduction
1.1 Introduction to the Project
1.2 Significance of the Project
2. Strategies Employed in the Translation
3. Translation Strategies Used at the Lexical Level
3.1 Professional Terms
3.2 Polysemic Terms
3.3 Conversion of Part of Speech
4. Translation Strategies Used at the Syntactic Level
4.1 Turning Phrase into Clauses
4.2 Change of Voice
4.3 Reinvention
4.4 Addition
4.5 Following the Original Syntactic Order
5. Conclusion
Bibliography
Appendices
Appendix A
Appendix B
Acknowledgements
本文编号:3246474
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/3246474.html
最近更新
教材专著