基于语料库的汉语立法语篇情态操作语英译研究
发布时间:2021-06-28 16:44
法律语言是法律的载体,与普通语言不同,更具有权威性和法律约束力。作为其核心部分,立法语言在法律、法规和条约等书面法律文件中,通过语言反映国家权力和意志。随着国际交往日益频繁,中国法律法规翻译中存在的问题给对外交流和贸易造成巨大困难。依据系统功能语法,翻译不仅是语际之间的转换,更重要的是,它更是在特定社会语境中的交际过程。法律语言的翻译包含大量的含有情态操作语的陈述句,用以突显法律主体的权利、义务和禁止功能。同时,法律语言在国家权力和人民履行义务方面也扮演着重要角色。由于可表示不同等级的义务和意愿,所以情态操作语能体现国家意志。在立法语篇中,法律规范可根据其确立的行为模式分为三个范畴:授权性法律规范、义务性法律规范、禁止性法律规范。情态操作语是反映法律规范本质的核心词。因此,情态操作语在汉语立法语篇的研究中具有重要意义。立法语篇情态系统翻译的关键在于译者是否准确传达了法律条文所规定的权利、义务和禁止。本文运用系统功能语法的情态系统理论,基于中国法律法规汉英平行语料库(大陆子库),分析中国立法语篇情态操作语英译中存在的问题。本研究从频率、情态值和归一度三个方面分析现行汉语立法语篇及其英译版...
【文章来源】:西南大学重庆市 211工程院校 教育部直属院校
【文章页数】:75 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
Acknowledgments
Abstract
摘要
Chapter One Introduction
1.1 Research Background
1.2 Objectives and Significance
1.3 Research Questions
1.4 Corpus and Methodology
1.5 Layout of the Thesis
Chapter Two Literature Review
2.1 Previous Studies on the English Translation of Chinese Legislative texts
2.1.1 Linguistic Features of Chinese Legislative Texts
2.1.2 Translation Problems of Chinese Legislative texts
2.1.3 Translation Principles of Chinese Legislative texts
2.2 Previous Studies on Modal Operators in Chinese Legislative texts
2.2.1 Modal Operators as Legislative Normative Words in ForensicLinguistics
2.2.2 Modal Operators as Legislative Performative Indicators in Pragmatics
2.2.3 Modal Operators as Modulated Expressions in Systemic FunctionalLinguistics
2.3 Summary
Chapter Three Theoretical Foundations:Modality System
3.1 Modalization and Modulation
3.2 Orientation and Value
3.3 Modal Operators
Chapter Four Features of Modal Operators in the English Translation of ChineseLegislative Texts
4.1 Distribution
4.2Value
4.2.1 Modal Operators with High Value
4.2.2 Modal Operators with Median Value
4.2.3 Modal Operators with Low Value
4.3 Polarity
4.3.1 Positive Modal Operators
4.3.2 Negative Modal Operators
4.4 Summary
Chapter Five Mistranslation in the Translation of Modal Operators in ChineseLegislative Texts
5.1 The Same English Modal Operator for Different Chinese Modal Operators
5.2 Different English Modal Operators for the Same Chinese Modal Operator
5.2.1 The Abuse of Multiple English Expressions
5.2.2 The Misuse of the Extension of the Predicate
5.3 Summary
Chapter Six Strategies for Translating Modal Operators in Chinese Legislative texts
6.1 Modal Operators in Facultative Norms
6.2 Modal Operators in Obligatory Norms
6.2.1 Stronger Obligation Modals
6.2.2 Weaker Obligation Modals
6.3 Modal Operators in Prohibitive Norms
6.4 Summary
Chapter Seven Conclusion
7.1 Major Findings of the Study
7.2 Limitations and Suggestions for the Further Study
References
【参考文献】:
期刊论文
[1]立法语言中情态动词的使用规范研究——以《中华人民共和国宪法》为例[J]. 杨克曼,孙炳文. 疯狂英语(理论版). 2017(03)
[2]法律英语文本中情态动词的应用分析——一项基于语料库的对比研究[J]. 朱英毅,邬德平,罗雪林. 牡丹江大学学报. 2017(05)
[3]自主动词和非自主动词研究[J]. 赵楠. 法制与社会. 2017(12)
[4]基于平行语料库的汉语立法语篇禁止性规范词英译研究——以“不得”的英译为例[J]. 李奉栖. 语言与翻译. 2017(01)
[5]言语行为视角下的汉语立法常用情态动词英译研究——以《中华人民共和国著作权法》为例[J]. 范慧茜. 山东外语教学. 2016(03)
[6]法律语篇中情态动词的权力剖析[J]. 马丽娅. 长治学院学报. 2015(01)
[7]法律规范词的语义与法律的规范性指向——以“不得”语词的考察为例[J]. 魏治勋,陈磊. 理论探索. 2014(03)
[8]法律语篇中shall和may的翻译对比研究[J]. 王子颖. 上海翻译. 2013(04)
[9]基于平行语料库的中国立法语篇情态操作语的英译探析[J]. 蒋婷,杨炳钧. 外国语(上海外国语大学学报). 2013(03)
[10]汉语立法文本中禁止性规范词分析及英译[J]. 尹延安. 西南农业大学学报(社会科学版). 2012(12)
博士论文
[1]论法律的基本必为性规范[D]. 钱锦宇.山东大学 2008
本文编号:3254683
【文章来源】:西南大学重庆市 211工程院校 教育部直属院校
【文章页数】:75 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
Acknowledgments
Abstract
摘要
Chapter One Introduction
1.1 Research Background
1.2 Objectives and Significance
1.3 Research Questions
1.4 Corpus and Methodology
1.5 Layout of the Thesis
Chapter Two Literature Review
2.1 Previous Studies on the English Translation of Chinese Legislative texts
2.1.1 Linguistic Features of Chinese Legislative Texts
2.1.2 Translation Problems of Chinese Legislative texts
2.1.3 Translation Principles of Chinese Legislative texts
2.2 Previous Studies on Modal Operators in Chinese Legislative texts
2.2.1 Modal Operators as Legislative Normative Words in ForensicLinguistics
2.2.2 Modal Operators as Legislative Performative Indicators in Pragmatics
2.2.3 Modal Operators as Modulated Expressions in Systemic FunctionalLinguistics
2.3 Summary
Chapter Three Theoretical Foundations:Modality System
3.1 Modalization and Modulation
3.2 Orientation and Value
3.3 Modal Operators
Chapter Four Features of Modal Operators in the English Translation of ChineseLegislative Texts
4.1 Distribution
4.2Value
4.2.1 Modal Operators with High Value
4.2.2 Modal Operators with Median Value
4.2.3 Modal Operators with Low Value
4.3 Polarity
4.3.1 Positive Modal Operators
4.3.2 Negative Modal Operators
4.4 Summary
Chapter Five Mistranslation in the Translation of Modal Operators in ChineseLegislative Texts
5.1 The Same English Modal Operator for Different Chinese Modal Operators
5.2 Different English Modal Operators for the Same Chinese Modal Operator
5.2.1 The Abuse of Multiple English Expressions
5.2.2 The Misuse of the Extension of the Predicate
5.3 Summary
Chapter Six Strategies for Translating Modal Operators in Chinese Legislative texts
6.1 Modal Operators in Facultative Norms
6.2 Modal Operators in Obligatory Norms
6.2.1 Stronger Obligation Modals
6.2.2 Weaker Obligation Modals
6.3 Modal Operators in Prohibitive Norms
6.4 Summary
Chapter Seven Conclusion
7.1 Major Findings of the Study
7.2 Limitations and Suggestions for the Further Study
References
【参考文献】:
期刊论文
[1]立法语言中情态动词的使用规范研究——以《中华人民共和国宪法》为例[J]. 杨克曼,孙炳文. 疯狂英语(理论版). 2017(03)
[2]法律英语文本中情态动词的应用分析——一项基于语料库的对比研究[J]. 朱英毅,邬德平,罗雪林. 牡丹江大学学报. 2017(05)
[3]自主动词和非自主动词研究[J]. 赵楠. 法制与社会. 2017(12)
[4]基于平行语料库的汉语立法语篇禁止性规范词英译研究——以“不得”的英译为例[J]. 李奉栖. 语言与翻译. 2017(01)
[5]言语行为视角下的汉语立法常用情态动词英译研究——以《中华人民共和国著作权法》为例[J]. 范慧茜. 山东外语教学. 2016(03)
[6]法律语篇中情态动词的权力剖析[J]. 马丽娅. 长治学院学报. 2015(01)
[7]法律规范词的语义与法律的规范性指向——以“不得”语词的考察为例[J]. 魏治勋,陈磊. 理论探索. 2014(03)
[8]法律语篇中shall和may的翻译对比研究[J]. 王子颖. 上海翻译. 2013(04)
[9]基于平行语料库的中国立法语篇情态操作语的英译探析[J]. 蒋婷,杨炳钧. 外国语(上海外国语大学学报). 2013(03)
[10]汉语立法文本中禁止性规范词分析及英译[J]. 尹延安. 西南农业大学学报(社会科学版). 2012(12)
博士论文
[1]论法律的基本必为性规范[D]. 钱锦宇.山东大学 2008
本文编号:3254683
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/3254683.html
最近更新
教材专著